Колесо - перевод Э. Дикинсон

Моя судьба во тьме. Не виден блик
В том колесе, которое кружится... 
И снова-снова пролетает миг
На каплях времени, что отражают спицы.

Зачерпывая капли, колесо
Стремится унести меня с волною.
Но знаю я, отступит все равно
Прилив, хоть и идет стеною.

И станет ясно мне на призрачной черте,
Что каждый получил свою награду:
Кто стал червем в обычной суете, 
Кто тенью стал за прочною оградой.

Но кто-то вдруг ступил в круговорот,
Что повторяет снова многократно
Судьбы и времени невидимый полет,
Проблемы принося в наш дом обратно...

* В стихотворении рассказывается о дорогах,
которые предлагает колесо судьбы, и о том, что
может ждать человека в их конце.
У меня больше воды, а значит мое колесо скорее
похоже на водяное колесо, и значит это будут
не дороги, а каналы, реки, моря, океаны....
=======
Emily Dickinson
10

My wheel is in the dark!
I cannot see a spoke
Yet know its dripping feet
Go round and round.

My foot is on the Tide!
An unfrequented road –
Yet have all roads
A clearing at the end –

Some have resigned the Loom –
Some in the busy tomb
Find quaint employ –

Some with new – stately feet –
Pass royal through the gate –
Flinging the problem back
At you and I!

======
См. также
Эмили Дикинсон My wheel is in the dark!..
Сергей Долгов

Увязла в темноте,
И я не вижу спицы,
Но колесо в воде
По-прежнему кружится.

В воде и на дороге –
Такой – прохожих нет,
Но впереди, похоже, 
Любой дороги – свет.

Кто вдруг забросил ткачество,
Кто – вот оно чудачество –
В могиле в хлопотах.

А кто по-королевски
Проходит сквозь врата,
Отбросив наравне
Все тайны вам и мне.


Рецензии