В. Шекспир сонет 20 художественный перевод
Сонет 20
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит*,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня --
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование*** твоей любви -- их
сокровищем.
Написанным рукой самой Природы,
Ты обладаешь женственным лицом,
Непостоянство чуждо их породы,
Обманщицами созданных Творцом.
Глаза прекрасны, но без той лукавой
Игры, что золотит любой предмет,
Мужской пленяешь статью величавой
И души твой притягивает свет.
Стать женщиной ты должен был сначала,
Затем природа, полюбив себя,
Ненужное мне вовсе изваяла,
Создав для женских радостей тебя.
Твоя любовь пусть будет впредь моей,
Богатство женщин - пользоваться ей.
Свидетельство о публикации №109121302443