Лина Костенко. Всходит солнце

Перевод с украинского

Всходит солнца ясный обагрянок
И в глаза заглядывает мне:
По добру ль я встала спозаранок
Или, может, плакала во сне?
Утро – доброе.
А ночи, ночи!
Снишься ты в чужой дали…
Плакали синие очи.
Плакали серые очи.
Плакали черные очи.
И все – мои.

Ліна КОСТЕНКО
СХОДИТЬ СОНЦЕ

Сходить сонце, ясний обагрянок
Заглядає у вічі мені:
А чи добрий у мене ранок,
Чи не плакала я вві сні?
Ранок – добрий.
А ночі, ночі!
Снишся ти і чужі краї…
Плакали сині очі.
Плакали сірі очі.
Плакала чорні очі.
І всі – мої.


Рецензии
Анечка, все нравиться, кроме:
"Легко ль тебе встаётся спозаранок,
Или ты, может, плакала во сне?" - в оригинале она спрашивает саму себя.
"А чи добрий у мене ранок,
Чи не плакала я вві сні?"- небольшое расхождение.
С теплом.

Татьяна Левицкая   13.12.2009 23:01     Заявить о нарушении
Да, Танюшенька, ты права. Но обагрянок - слово общее для наших языков, а ранок - только украинское, вот и выкручивайся тут как хочешь. Спасибо, дорогая, я, конечно, уже поправила кое-что, но ещё подумаю!
Очень признательна!!!

Анна Дудка   14.12.2009 07:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.