Над Киевом первый снег...
Кружляє тихо над дахами,
Лягає килимом до ніг,
Чарує казковими снами.
Пухнасті корони вдягли
Любі мої каштани.
Блюз снігової зими
Лине крізь білі тумани.
Хрещатика світла струна,
Лаври святий передзвін,
В Києві гостя Зима,
В неї закоханий він.
Сніг, сніг, сніг...
Над Києвом мріє сніг.
В долонях, на віях сніг...
Над Києвом перший сніг!
Свидетельство о публикации №109121104849
Здесь невозможно перевести буквально.
Это не "мечтающий снег", это - состояние природы.
"...Мріє сніг..." - это значит медленно кружится, мечтает, грезит в момент,когда Природа преображается,примеряет новый наряд.
Тимур Бархатов 20.12.2009 20:52 Заявить о нарушении
Вы действительно подтвердили, частично, мои лингвистические
способности в мовi.
Здесь ситуевина несколько глубжее: поэзия всегда многогранна.
За жесткостью формы (сонет, триолет, триолетный рондель с кодой),
можо скрыть бездну смысла. Однажды поймал себя на том, что
в стихах увидел второе дно, третье... Сейчас и под четвертым
нечто существенное мерещится.
На закуску - притча:
Якийсь поет запипав, чи подобаеться його двовирш.
- Дуже, - сказав Пушкiн, - тильки чи не можна його скоротити?
Аладин
Алексей Прудников 20.12.2009 22:01 Заявить о нарушении