Эмили Дикинсон Twas Crisis All the length had pass

Был кризис, много дней подряд
Оцепененья злого,
Мгновенье – в лихорадку так –
Освобожденье снова.

На миг когтями ухватить
Возможность жизни или
Души возможность перейти
Живой за край могилы.

Схватились мускулы прорвать
Фронт облаков ненужных,
Дух твердь заставил трепетать,
Но чувств не обнаружил.

Секунда встала, не дыша,
Другая торопила,
И одновременно душа
Дом бросила незримо.

Emily Dickinson
948
'Twas Crisis – All the length had passed –
That dull – benumbing time
There is in Fever or Event –
And now the Chance had come –

The instant holding in its claw
The privilege to live
Or warrant to report the Soul
The other side the Grave.

The Muscles grappled as with leads
That would not let the Will –
The Spirit shook the Adamant –
But could not make it feel.

The Second poised – debated – shot –
Another had begun –
And simultaneously, a Soul
Escaped the House unseen –


Юрий Сквирский:
Мне кажется, слово "crisis" не стоит переводить "кризис", не потому, что это не кризис, а потому, что уж слишком оно затаскано в последние годы и ничего, кроме иронии, вызвать не может.
        В первой строчке подлежащее "length" - длительный период времени;  сказуемое - глагол в активном залоге "had passed" ("много времени прошло").
        Во второй строчке "that" - местоимение "этот/это". Здесь использована инверсия. Без нее:  There is that dull benumbing time in fever or event.
"Это (такое) вялотекущее, приводящее в оцепенение время/период
Бывает при лихорадке или в других ситуациях".
       В четвертой строчке определенный артикль перед "chance" имеет значение местоимения "that". "И теперь этот шанс/возможность появился".
       В пятой строчке "holding" - причастие:  "Момент/период, держащий в своих когтях".
       В седьмой строчке существительное "warrant" -  "полномочие" . "To report" здесь имеет значение "нести/передавать/приводить в движение".
       В восьмой строчке пропущен предлог "to".
       В девятой строчке "as" вводит сравнение;  "leads" - существительное во множ.ч. со значением " грозовые тучи/облака":  Мускулы сцепились в схватке, как с грозовыми облаками.
       В десятой строчке модальный глагол "would" с отрицанием выражает отказ совершить действие в прошедшем времени: Которые отказались допустить/разрешить желание/волю.
       Одиннадцатая строчка:  Дух поколебал твердь      (adamant: душа без чувств, сердце без сострадания).
       В тринадцатой строчке существительное "second" - секунда,  "to poise" - замедлить ход/приостановиться, "to debate" - оценить обстановку, "to shoot" - возобновить ход.
       Четырнадцатая строчка:   Другая (секунда) началась.
 


Рецензии
Души возможность перейти
Живой за край могилы - тут у Вас какие-то мертвые души проглядывают.

The Muscles grappled as with leads - я думаю, это значит - мускулы словно налились свинцом (на них словно висит груз).

The Spirit shook the Adamant –
But could not make it feel - здесь, по-моему, однозначно - it это Adamant.

debated - To engage in combat for

Я думаю, в последней строке скорее всего The Second - это второй (кризис)

Прицелился, подготовился, выстрелил.

Андрей Пустогаров   11.12.2009 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за внимание и варианты. К сожалению, я не силён в изотерпике (а, может, и к лучшему). Исходя исключительно из Дикинсон, я предположил, что не всякой душе дано выжить. Но не настаиваю и не тороплюсь проверить. Lead я сам перевёл, как свинец, но, по счастью, есть всё тот же Lexicon. Слово "адамант" я заменил, чтобы обойтись без сноски или комментария. Что казается "second", как второй, то речь ведь совсем не об экономике: один кризис, второй и т.д.
С уважением и симпатией,

Сергей Долгов   12.12.2009 21:51   Заявить о нарушении
Я спросил Вашего любимчика Юру Сквирского про "leads", почему, например, у меня в голове крутилось и "лидировать", и "свинец" - всё что угодно, кроме правильного варианта. Привожу его ответ:
Идея связать "lead" со свинцом не нова. Помнится, по поводу № 128 утверждалось, что "to lead" там означает "покрывать свинцовыми полосами" или что-то в этом роде. Теперь речь идет о существительном и его предлагается переводить "свинец". Но это невозможно по следующим причинам:
1. Предшествующий глагол "to grapple" ни в одном из его значений не имеет ничего общего с предлагаемой трактовкой. Он совершенно однозначно переводится "вступить в борьбу".
2. Само слово "leads" употреблено во множественном числе, что исключает возможность принять его за так называемое "mass noun" (типа "butter", "milk", "sugar", "iron" и т.п.). Такие существительные, обозначающее вещество, не могут употребляться во множественном числе. Единственное исключение - случай, когда речь идет не собственно о веществе, а о различных сортах и видах этого вещества, что встречается лишь в сугубо специальных текстах и к нашему контексту не может иметь никакого отношения.
3. Наконец, вся лексика стихов Дикинсон исследована и расшифрована до последнего междометия. Каждое из использованных ею слов, представлено во всех тех значениях, в которых оно встречается в стихах. Конечно, далеко не все слова комментируются применительно к каждому стихотворению, но круг значений, которыми пользовалась Дикинсон, очерчен совершенно четко. Так вот, если говорить о существительном "lead", то оно стречается у Дикинсон всего 5 раз и ни одного раза в значении "свинец".


Сергей Долгов   14.12.2009 00:24   Заявить о нарушении
Сергей, ну загляните Вы сами в словарь-то - есть там слово "грузило".
Кстати, в излюбленном Лексиконе черным по белому wire with a weight attached

Андрей Пустогаров   14.12.2009 01:13   Заявить о нарушении
Опять же черным по белому в словаре grapple = To seize, да и Grap"ple, n - An instrument, usually with hinged claws, for seizing and holding fast to an object; a grab.

Андрей Пустогаров   14.12.2009 01:22   Заявить о нарушении
Андрей, привет! Закончил, наконец, другой перевод, могу вернуться к этому. Заглянуть в хороший словарь переводчику не только полезно, но и интересно. Итак, глагол "to grapple". Мультитран тормозит чего-то, открываю свой любимый словарь Гальперина (он выходил потом в 4-х томах, но мне удобней мои два). Глагол grapple здесь как раз дан в нужном варианте: grapple with – взять на абордаж; сцепиться; перен. бороться, стараться преодолеть; to graple with one’s adversary/partner/rival – сцепиться с противником, партнёром, соперником. То же самое о спорте, но ещё приводится значение: решить задачу. Для английского глагола это немного значений, выбрать, что подходит, несложно. Исключительно ради тебя «открываю» Уэбстера, обычно я это доверяю Юре. Словарь Уэбстера, давая толкование глаголов, четко, под отдельными рубриками, разъясняет их значения в качестве переходных и непереходных (в отличие от большинства наших словарей, где все это смешано в одну кучу). В нашем случае после глагола прямое дополнение отсутствует (после него сразу следует as). Так вот, в рубрике "intransitive" имеется только одно значение. Более того, там специально приводится сочетание "to grapple with" и трактуется оно совершенно однозначно: "to enter into contest with, resolutely and courageosly". Открываем Лексикон, и там комментируется значение "to grapple" применительно именно к № 948. Лексикон вслед за Уэбстером повторяет: "to grapple with" в № 94 – "to struggle physically". Итак, "вступить в борьбу, противоборство/поединок" (Уэбстер) либо "вести борьбу (в физич. смысле)" (Лексикон). И мне в принципе непонятно, зачем приводить варианты типа «грузило»? Стихи не о рыбалке.
Я уже сообразил пару тезисов для «Метафизики перевода», так что до встречи 25-го. Мне вообще-то казалось, что там речь шла о 23-м, ты не помнишь?

Сергей Долгов   17.12.2009 14:16   Заявить о нарушении
Нет, конечно, при желании все можно перевести, как сделал Ю. Сквирский: "Мускулы сцепились в схватке, как с грозовыми облаками". Если Вы считаете, что Дикинсон могла выразиться подобным образом, то воля Ваша.

Андрей Пустогаров   17.12.2009 15:29   Заявить о нарушении
Действительно, звучит малопривлекательно. Но это же пословный перевод поэтического перевода для подстрочника, занятие заведомо неблагодарное. Вы и сами отлично знаете, с этого только начинается работа. Когда я работаю один, я вообще не пишу подстрочник, а приписываю только перевод незнакомых слов или значения знакомых слов, уместных именно здесь.

Сергей Долгов   18.12.2009 16:24   Заявить о нарушении