Не стоит истину... - перевод Э. Дикинсон
Высказывать при всех,
Ведь просто правда без прикрас
Лишь вызывает смех.
Но если правду намекнуть
Окольным языком,
Тогда не сможет ее суть
Нас ослепить потом.
Так утешаем мы детей,
Сказав, что молния - лишь вспышка Света.
И к Истине мы не спешим быстрей -
Ведь это кажется нелепым.
===========
Emily Dickinson
+ 1129 +
Tell all the Truth but tell it slant –
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind –
c.1868
======
см. также перевод
Наталия Корди
Не прямо истину яви –
К ней выведи в обход,
Не впрок нам истины поток,
Коль вспышкой полыхнёт.
Суть молний легче детский ум
Поймёт через рассказ –
Свет истины, чтоб не слепить,
Лей исподволь на нас –
Свидетельство о публикации №109121005821