Бабаяровой, Овчинниковой и Философскому Саксаулу

У каждого поэта СВОЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЛГОФА
(Или почему белорусский поэт А. Кудласевич принципиально отказывается переводить себя на «великий и могучий» на русския язык?)

«Эхо русского народа», «Солнце РУССКОЙ паэзии» — характеристики данные А. Пушкину другими.

Вера и Татьяна, думаю вы согласитесь со мной: для того, чтобы адекватно перевести на иной язык Гёте, одно из необходимейших условий — нужно дабы в какой-то национальной литературе появился гений равноценных гётевскому, наделенный сходным поэтическим талантом, складом ума и душевными пристрастиями; а другое условие — этот поэт в совершенстве должен знать и чувствовал немецкий язык, тогда перевоссозданный им «Фасут» станет в национальной литературе событием. Это положение почти аксиома.

Вы никогда не задумывались над недоумением западного обывателя и его непониманием: почему русские, как дурни с писанной торбой, носятся со своим Пушкиным? На его взгляд — Пушкин совсем не интересен, довольно пресен и обыденен. Им этого и не дано понять, «что русскому здорово, то немцу смерть», как и не в состоянии понять западные цивилизаторы «загадочную славянскую душу». А всё потому, что Пушкину удалось наиболее полно и глубоко выразить этую самую национальную душу, а при переводе, при грубом переводе как раз эта самая и душа, будучи естеством живым, и ускользает, оставляя выхолощенный мертвый текст. «Подставные лошади просвещения» — так, если не ошибаюсь, охарактеризовал переводчиков сам Александр Сергеевич.

Так почему я отказываюсь переводить «себя любимого» на ваш русский язык? Потому, что мне это совсем не нужно и без надобности. Каждый поэт рождается в своем народе и приходит именно к этому народу, говоря языком его души, проходя перед этим свою национальную и личностную Галгофу.  Только через постижение своей глубинной национальной сущности, личность может подняться до общеловеческих проблем и пониманий, когда «нет ни элина, ни иудея» (но это там, за облаками), а здесь как сказал ваш поэт «Миру нужно песенное слова, петь по-свойски, даже как лягушка». Говоря простым языком, когда собака лает, какой бы породы не была, её понимают все собаки в округе, — обязательно: или тявкнет языком Пинчера какая-нибудь в ответ, или послышится басистый бульдожье гавканье. Любое культурное явление должно состояться прежде, как национальное, и только потом становится приобретением мировой культуры. То, что предлагаете вы, равнозначно тому, если бы Христу предложили распинаться  для каждого народа в отдельности.

Во-первых, есть вещи, попросту непереводимые на другой язык, толи из-за специфичной узкой национальной проблематики, толи по причине внутренних свойств и законов особо взятого языка. Некоторые вещи нужно не переводить, а перевоссоздавать. На всемирную славу и известность мне глубоко наплевать, ибо прежде всего я должен написать то, что кроме меня никто на земле не напишет, что «как бы возложено» на меня Свыше и за что, возможно, спросится Тем, кто раздает щедрые дары и таланты. Зачем мне растрачивать творческую энергию на переводы, пытаясь восседать на двух стульях одновременно, если я обязан, прежде всего языком своей души, а не вашей (русской), сказать «нечто» родному белорусскому народу, пусть он даже меня не слышит или не хочет слышать, не читает, или не будет читать «тебе ж нет отзыва» — и за это уже, слава Богу, спросится не у меня. Поэт, должен, как тот кречет прокричать во всё горло, что солнце встает и новый день начинается, должен в глубине души верить в свою миссию: ежели не прокукарекает — возможно, солнце и не подымется?

Есть у меня вещи изначально написанные на русском языке, «Переписка с миллионерам» (http://www.proza.ru/2009/11/13/409 ), литературно критические статьи «Серьезные игры…» (http://www.proza.ru/2009/12/01/79  ), «И на круги своя…Зона тени», но у меня нет ни малейшего желания переводить их на родной. Зачем? Белорусы и так читают в основном на русском.
Есть вещи, которые я сам переводил с украинского, около десяти радиопьес, и все были в свое время посталены на Белорусском радио, только вот эта «Зокон Руху» (http://www.proza.ru/2009/11/28/624  ), так и не осуществилось в виде радиоспектакля, быть может потому, что очень глубоко авторам удалось копнуть в общеславянской сущности.
Кто-то в сети сказал о четверти населения, пользующегося булорусским. О, если бы это было так! А не хотите 2-3 процента от десяти миллионов ежедневно разговаривающих на родном языке и читающих. Благодаря, так любимому росиянинами Александру Лукашенко, у нас теперь два государственных, русский в том числе. Радуйтесь, братья славяне!
А теперь скажите, сколько процентов из пишущей братии в 18-19-х вв. свободно разговаривали на русском? Так что еще не вечер.

В любом явлении есть как отрицательные, так и положительные стороны. По крайней мере, мой родной язык, в отличие от вашего новояза, не утратил родовых корней, не так замусорен, сохранил глубинные архитипичные и боговдохновленные черты, беларуская мова для славянства — это Богоподобный язык. Я пытался в свое время переводить несколько стихотворений — уходит глубина. И я подумал, не примите это как личную обиду, значит, русские по духу мелковатый народец, если в самом языке утрачена глубина, если так обедняется смысл, что почти невозможно передать на русском то, что сказывается на родном. Быть может, я ошибаюсь, не чувствую, потому что душой — белорус, по рождению и корням, еще глубже — полешук, нечто более архаичное и с гремучей смесью в душе, нежели покладистые и толерантные белорусы. По крайней мере, белорусские поэты застрахованы от глупого тщеславия и «медных труб» (быть может, сам Господь хранит их для Серьезного Дела), и все, кто занимается литературным трудом на родном языке, кто чувствует избранность и что действительно поцелован в чело Духом, соответственно и относятся к этому занятию очень трезво и ответственно, — бездари, задрав штаны, бегут за славой в русскую литературу. Мы уже отдали русской литературе Достоевского, а польской — Мицкевича, нам не жалко — пользуйтесь на здоровье, от нас не убудет. Были такие времена, сейчас наступают другие.

У меня изначально есть вещи, которые, по моему разумению, никогда не будут интересны иным народам, кроме белорусов, — иные не переживали и не разрешали таких проблем. «Сонкус» (http://www.proza.ru/2009/11/16/1427 ).
Есть тексты, изначально не переводимые на другой язык, а требующие при интересе перевоссоздания, то есть авторизированного перевода. А есть вещи, такие как «Ход Мессии» (из-за него и разгорелся сыр-бор) которые будут интерсны всегда и всякому живущему на земле. Когда проявится этот интерес — то ведомо Богу, а не мне.

Ну вот хотя бы эти четыре вещи, которые, уверен, невозможно перевести на другой язык, даже если он «великий и могучий», только выходит, что очень уж мелковат, дабы вместить вселенские смыслы в короткие тексты. «Акротелестих фигурный: «Согласно пророчества» (http://www.proza.ru/2009/12/05/1091), «Колесо доли» (http://stihi.ru/2009/12/05/5771), «Двуострый меч Истины» (http://stihi.ru/2009/12/05/5752 ) и «Клетка сатаны» (http://stihi.ru/2009/12/05/5381  ) — я не представляю, как их можно перевести на русский, даже при всём моем желании, я не смог бы этого сделать, хотя бы потому, что в белорусском четырёхбуквенный “Ісус” (по аналогии четырех стихий и четырех сторон света очень крепко стоит ногами на земле), в отличие от “душевного” (пятибуквенного) русского Иисуса. Как перевести, если в родном языке слово “СПРАВА” — это и с правой стороны, и ДЕЛО, если слово “ВОСЬ” — это и указательная частица, и ось вращения? В каждом национальном языке есть слова-обереги, и уникальные слова-жемчужины: в русском слово “благой” (хороший) “благо” — это добро; в моем родном “благі” — это очень плохой человек, а “блага” — вельмі дрэнна.

 Последние три вещи вырваны из контекста большого произведения, но полноценно существуют и как самостоятельные произведения. Если вы ДЕСТВИТЕЛЬНО русские поэты, и чувствуете свою избранность Свыше, а не просто влюблены в стиховое словощебетание для собственного услаждения, попробуйте перевоссоздать на своем родном языке, а мне это просто не по силам, да и без надобности, как я говорил выше. Но это уже будет не Кудласевич, а нечто новое, созданное “по мотивам” Кудласевича. Не может ворон петь соловьем и наоборт, синичка — не каркает.


https://www.amway.ua/ ЛОГИН: ANAVER


Рецензии
/// "беларуская мова для славянства — это Богоподобный язык. Я пытался в свое время переводить несколько стихотворений — уходит глубина. И я подумал, не примите это как личную обиду, значит, русские по духу мелковатый народец, если в самом языке утрачена глубина, если так обедняется смысл, что почти невозможно передать на русском то, что сказывается на родном". (с)

)))))))))))))

Конечно, раз Кудласевич сказал, что "русские по духу мелковатый народец",
то надо радоваться этому, и сразу верить, соглашаться...

Посмеялся, спасибо.

Docking The Mad Dog   14.09.2010 18:51     Заявить о нарушении
Александр, а возьмите хотя Оршанскую битву, в которой Константин Острожский с 20-тью тысячами разбил в пух и прах 80-тысячное русское войско.

Анатоль Кудласевич   17.09.2010 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.