Уильям Шекспир - Сонет 152

Я лгал тебе, ты знаешь – ну так что ж,
Вдвойне ко мне являешься ты лгуньей!
Изменой доказала свою ложь,
Достойная презрения игрунья.

Но прав ли в обвинениях своих?
Ведь сам – ни слова правды ежечасно,
И лестных слов тогда лишь вал затих,
Когда узнал, что верил я напрасно.

Приписывая красоту души,
Любовь и верность милой даме сердца,
Закрыть глаза скорее я спешил,
Сомненьям не давая разгореться.

Чем больше клялся, как ты хороша,
Тем больше лжи несла моя душа.

                09.12.09 г


Рецензии
Перевод профессиональный, просто здорово! Сонет выбран интересно, тема вам созвучна, определенно.

Татьяна Феминская   13.12.2009 21:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня. :-) Я оцениваю перевод этого сонета несколько блекловатым по сравнению с отдельно избранными попытками отдельно избранных поэтов... Но всё же "первый блин", это стоит учитывать. :-)

Андрей Ангельский   13.12.2009 22:42   Заявить о нарушении