Огдэн Нэш. Мой сон

Огдэн Нэш. Мой сон

То был мой сон, и только:
В твою свалился койку
Наглаженным, причесанным.
Ушел, тобой взъерошенный.


My Dream. by Ogden Nash

This is my dream,
It is my own dream,
I dreamt it.
I dreamt that my hair was kempt.
Then I dreamt that my true love unkempt it.


Здесь перевод Эдуарда Глуза: http://stihi.ru/2009/11/29/2275


Рецензии
Да, у нас тут один старичок в израильской больничке свалился с койки и лежа на полу издавал странные звуки...
А потом, помер.
А есть случаи, когда с восьмого этажа, и...
Хоть бы что...

Ицхак Скородинский   02.10.2012 13:39     Заявить о нарушении
Жаль старичка, Ицхак.

Мне вообще очень жаль мужчин - ужасно уязвимые существа. В особенности, что касается их отношений с женщинами. Только глаз положат - и все, валятся в койку. А потом забот не оберешься :)

Жаль, конечно, старичка. Не в ту койку свалился. А что, в Израиле так часто бывае? Здесь так на улицах лежат - и ничего, проспятся и встают как огурчики. :)

Ирина Гончарова1   02.10.2012 16:15   Заявить о нарушении
Спасибо, что ответили.
У нас на Прусе целый сонм переводчиков Нэша.
Но, всё как-то...
Как неживое.

Ицхак Скородинский   03.10.2012 01:27   Заявить о нарушении
Ицхак, здесь ведь прекрасные переводы Геннадия Казакевича!!! Мне после него и делать нечего.

Мне Нэш очень нравится в оригинале, но это, к сожалению, не мой поэт. Или я так себя уговорила. Лежат горы книг любимых мною авторов, а я все ... да, Бог со мной... Будем живы, не помрем.

Я просто немного поерничала, когда переводила этот стих. Это об одном моем знакомом. В точку :)

Заходите.
С уважением,
И.Г.

Ирина Гончарова1   03.10.2012 17:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.