Огдэн Нэш. Мой сон
То был мой сон, и только:
В твою свалился койку
Наглаженным, причесанным.
Ушел, тобой взъерошенный.
My Dream. by Ogden Nash
This is my dream,
It is my own dream,
I dreamt it.
I dreamt that my hair was kempt.
Then I dreamt that my true love unkempt it.
Здесь перевод Эдуарда Глуза: http://stihi.ru/2009/11/29/2275
Свидетельство о публикации №109120905570
А потом, помер.
А есть случаи, когда с восьмого этажа, и...
Хоть бы что...
Ицхак Скородинский 02.10.2012 13:39 Заявить о нарушении
Мне вообще очень жаль мужчин - ужасно уязвимые существа. В особенности, что касается их отношений с женщинами. Только глаз положат - и все, валятся в койку. А потом забот не оберешься :)
Жаль, конечно, старичка. Не в ту койку свалился. А что, в Израиле так часто бывае? Здесь так на улицах лежат - и ничего, проспятся и встают как огурчики. :)
Ирина Гончарова1 02.10.2012 16:15 Заявить о нарушении
У нас на Прусе целый сонм переводчиков Нэша.
Но, всё как-то...
Как неживое.
Ицхак Скородинский 03.10.2012 01:27 Заявить о нарушении
Мне Нэш очень нравится в оригинале, но это, к сожалению, не мой поэт. Или я так себя уговорила. Лежат горы книг любимых мною авторов, а я все ... да, Бог со мной... Будем живы, не помрем.
Я просто немного поерничала, когда переводила этот стих. Это об одном моем знакомом. В точку :)
Заходите.
С уважением,
И.Г.
Ирина Гончарова1 03.10.2012 17:42 Заявить о нарушении