Шекспир. Сонет 3. перевод Г. Шкавронской

Ты собственному молви отраженью:
"А не пора ль зачать мне жизнь другую,
В ней освежить свой лик, приняв решенье -
Пусть счастье материнства возликует!"
Ведь девственное поле жаждет вспашки.
Ужель позволишь стать ему гробницей,
Себя лишь возлюбив? - подумать страшно -
Ты не позволишь сыну появиться?
Как мать твоя в тебе себя узнала,
Продлив весну своих прекрасных дней,
Ты в детях засияешь небывало,
Назло морщинам, в старости твоей!

Но если память в детях не оставить,
Покинешь мир, свой образ не прославив.

***

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


Рецензии
Очень близко к оригиналу, но есть и своё видение, свои сюжетные
отклонения, чем и ценен особенно перевод, на мой взгляд.
Понравилось также, что ритм сохранён, рифмы хорошие.
Английским владею не очень хорошо, но разобраться смогла.
Спасибо, Галочка! Успехов Вам и радости в творчестве!

С теплотой и симпатией)))

Елена Толстенко   27.11.2013 19:20     Заявить о нарушении
Мне один знаток в области переводов сказал очень мудрую фразу, на мой взгляд: "Переводчик должен максимально точно в своём переводе перевести авторский текст и тем превознести все заслуги и творческие находки автора, а не пытаться, переводя великих, возвысить себя в переводимых творениях, внося что-то своё." Переводчик - всего лишь переводчик, как везде. Очень сложно так перевести текст, чтобы соблюсти и размер первоисточника, и по смыслу авторский порядок строк, и при этом облечь прозаический подстрочник в красивую и гладенькую, в смысле стилистики,стихотворную форму. Но чем строже требования к стихотворному переводу, тем интереснее над ним работать.)))
Спасибо вам,Лена, за интерес к моим работам и доброжелательный отклик на них. С теплом,

Галина Шкавронская   28.11.2013 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.