brothers in arms

наконец-то старая и весьма вольная трактовка этой величайшей баллады приведена к изначальному замыслу в связи с грядущим полным переводом одноимённого альбома)))
тут же официальное видео:
http://www.youtube.com/watch?v=k5JkHBC5lDs

=========
горы мгла укрывает
до исхода дней
там мой дом, но знаю
я привязан к земле
когда-нибудь приникну
к рубцам полей опять я
где жгло вас пламя битвы,
по оружию братья

гибель вилась над нами –
огнём крещены
шли мы в пекле страданий
через ярость войны
потерь уже не сосчитать
но в час судьбы проклятья
в одном строю стоять
по оружию братьям...

...круговерть светил и тьмы
миров иных не счесть
где жить могли бы мы
но вы ушли, я ж ещё здесь...

…проглотил солнце мрак
ввысь исторгнув луну
нам прощаться пора
как и все, я умру
очисть же, звёздный луч, ладонь
от дурацких заклятий
разящих войной
по оружию братьев


Рецензии
Мечта - взяться за этот альбом. Респект!
Хорошо, проникновенно получилось. Начинаю даже привыкать к отсутствию заглавных букв ;)
А ссылку, жаль, спалили.

С теплом,

Валентина Монахова   12.01.2012 04:40     Заявить о нарушении
уфф, столько рецензий!
ответить бы на все, правда уже не сейчас :)
но жутко благодарен за участие, всё же переводы песен -- то отдельный жанр
а что русский язык более богаче в плане выражения-передачи эмоций, делает сей процесс куда, как более творческим! и даже безо всяких там эквиритмик и (мама!!!) эквитональностей))))))

заглавные буквы всё же ставим -- но по Особым случаям ;)

удачи и вам в этом увлекательном деле! когда переводишь любимое и от души, то это и даёт достойный результат))

ещё раз Спасибо!

Римидавл Нигроса   12.01.2012 04:58   Заявить о нарушении
Спасибо, и Вам новых побед! Вообще, было бы здорово, если бы Вы при случае еще поотвечали или сами рассказали - у Вас уникальная и непостижимая для меня способность формулировать, КАК Вы это делаете! ))))) Комментарии к переводу для единомышленников дорогого стоят.

С теплом,

Валентина Монахова   12.01.2012 15:01   Заявить о нарушении
не вопрос, вкратце могу и тут))
а если вдруг поподробнее, то хоть развёрнутым посланием!... правда тот, кто этим занимался уже, и так поймёт ;)

поехали:
1. перевожу ТОЛЬКО самое любимое, причём заслушенное тыщу лет назад, ну если и не тыщу, то всё равно заслушанное)))
исключение -- вот эта вещь:
http://stihi.ru/2009/05/14/5794
как впервые услыхал, так и перевёл меньше, чем за час
хотя скорпы вроде как близки, а уж тема песни и подавно)) ну и к тому же название там родилось СРАЗУ, ну и в этой связи:

2. сперва перевожу название, это как раз и занимает основное ВРЕМЯ мучений
как только название (порой совпадающее с рефреном) появилось -- можно смело садиться за остальное, причём время от начала до полного текста (который может потом и правиться) где-то порядка часа, очень редко больше, ещё реже в 2 приёма что-то переводил
ну, правда, обдумывание идёт чёрт знает сколько, всё же вещь из любимых

3. в зависимости от того, какой оригинал, след сразу решить -- делать по исходному тексту, или отсебятину с зацепками за него
конечно если возможно, шпаришь по исходнику, но такое далеко не всегда, к тому же созвучность всегда предпочту смысловой близости.... впрочем и ей отдаётся некая дань, правда в иных местах перевода...
...а по самой созвучности следовало бы написать отдельный опус, или даже трактат! хотя раньше сам считал, что это практически невозможно, но, оказывается, для мозгов невозможно нет, было бы желание и это самое -- о-духо-творённость! :)

Римидавл Нигроса   13.01.2012 01:48   Заявить о нарушении
Спасибо! В самом деле, очень хорошо и ясно сказано.
Любимое и заслушанное, нет слов, требует и взывает, пока не переведешь :) Хотела написать, что с ним проще, но тут уж как повезет - вещь-то любимая, верно.
И у меня тоже - как отмотался откуда-то конец нити, так и тянешь за него, и получается если и не за час, как у Вас, то за один присест. Хотя есть исключения, над которыми билась подолгу и долго их "вылеживала" - а то уже от сидения за текстом не понятно, нормально звучит или нет.
Про созвучность - да, тут не то что опусы - оды бы писать! :) Поделитесь при случае! Я еще не раз буду перечитывать Ваши варианты, особенно тех песен, над которыми только собираюсь работать. По ходу дела поспрашиваю :)
А Вы сами, кстати, не поете?

С теплом,
В.

Валентина Монахова   16.01.2012 06:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.