Из Вениамина Ившина. Ночь осенняя
Всю округу подавила вдруг,
Затаённой силой бесовской
Страху нагнала, повергнув дух.
Словно одинокий свет в окне,
Лишь рассудок светится в той мгле,
Разостлав тропинки прошлых лет,
Позабытых вёсен дарит свет.
Показалось: в шёпоте ветров
Будто слышу голоса друзей...
Ни один из них в земной жернов
Не попал навеки: они – здесь!
Чудится ли мне? Они – идут...
Всех назвал бы я по именам!
Ночь! Ветров твоих, дождей чреду
Стойко вынесли они – дай бог так нам.
Юность не пугала темнота,
И дремота к пахарю не шла.
Даже инея краса на толще льда
Нами воспеваема была.
Стебельки приземистой травы
Прошептали имя и моё...
Ночь осенняя! Не придави
Мою душу злостной чернотой.
Знаю, что и мне не избежать
Леденящих душу холодов...
Ночь осенняя! Из тьмы утроб
Выпусти к нам звезды посиять!
Ю. Разина. Перевод посвящения В. Ившина Роману Валишину
Свидетельство о публикации №109120809045
Вот только:
"Даже иней твой на толще льда
Нами воспеваема была". —
"Иней" — "была воспеваема"? Здесь явно "хвост" какого-то старого варианта не убранный... Вернитесь к этому двустишию!
Максим Печерник 07.01.2011 15:01 Заявить о нарушении
Вернусь сегодня же к оригиналу, из чего я такое натворила...
Юлия Раа 07.01.2011 15:26 Заявить о нарушении
Юлия Раа 06.05.2011 22:15 Заявить о нарушении
В одном месте-то только и была осечка, и нет её больше...
Максим Печерник 06.05.2011 22:18 Заявить о нарушении
и вот до сих пор, можно сказать, на ногах, - устала как собака!!!!!!!!!!!
Приятно было пообщаться!!!
Юлия Раа 06.05.2011 22:32 Заявить о нарушении