В. Шекспир сонет 15 художественный перевод

Сонет 15
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.


Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
_все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
начинается их упадок,
и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
_которые видят, как_ разрушительное Время спорит
с Увяданием,
_стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
снова.


Растущему дающий совершенство,
Мне жаль, что слишком краток этот миг...
В спектакле жизни нахожу блаженство
И в тайны звёзд загадочных проник.

Постиг, что рост людей, как и растений,
Зависит от влияния небес,
На высшей точке юности парений
Упадок прекратит поток чудес.

Следы расцвета сглаживает память -
Приходим не навечно в этот мир,
Но молодость мне хочется прославить,
Ты ей богат и пьёшь, как эликсир.

Хоть время отбирает благодать,
Тебе её вновь буду прививать.


Рецензии
Александра,как более опытного творца приглашаю на мои первые пробные переводы Шекспира.Оцените опытным взором?!
http://www.stihi.ru/2009/12/09/4447
http://www.stihi.ru/2009/12/09/2656

Дзотта   09.12.2009 15:57     Заявить о нарушении
Желаю Вам удачи в этой интересной работе.
С теплом, Саша.

Александралт Петрова   09.12.2009 16:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.