Отсутствие Бога

      L’ABSENT

Le Dieu que tu fuyais dans tes reves morbides,
Dieu que tu maudissais dans tes revolutions,
Que tu nommais Nature, Volonte, Action,
Essayant de remplir l’inremplissable vide,

Ce Dieu tu l’as perdu, comme les yeux limpides,
Que tu ouvrais, enfant, devant la creation,
Et l’immense pensee, et l’ardente passion,
N’ont pu te remplacer Son Image candide...

Desesperes et las, sur la piste de Dieu,
Ha;ssant notre terre et recusant les cieux,
Nous tra;nons lourdement une peine profonde,

Mourante humanite (vaine Revelation?)
Cherchant obstinement, dans d’apres convulsions,
Un avatar de Dieu pour repeupler le monde!
     1945
     Kisenyi, Hiroshima


    ОТСУТСТВИЕ БОГА

Тот Бог, Кого в недобрых снах ты избегал,
Кого ты мнил Природой, Действом, Волей,
Пытался мрак бездонный Им заполнить,
Кого в своём волнении ты проклинал,

Тот Бог тобой потерян, как взор чистый тот
Что в детстве отверзал ты пред твореньем.
И думы тяжкие, и жгучие любви мученья
От правды образа Его оставили фантом.

По Божьему пути, весь мир наш призирая,
Мы в лени и отчаянии, небо отвергая,
Всё продолжаем тяжкое страдание влачить.

И гибнет человечество (не тщетно ль Откровенье?),
Упорно ожидая в горе и сомнениях,
Что воплотится снова Бог, чтоб мир вновь заселить.

    1945
    Кисеньи, Хиросима


Стихотворный перевод выполнен Еленой Николаевной Егоровой на основе построчного перевода, сделанного Иоанном Недосекиным.


Рецензии