Краткая встреча

КРАТКАЯ ВСТРЕЧА

Мы были странниками, разлучёнными ветрами,
Но вновь опасные стези у нас пересеклись,
Но завтра тронемся мы разными путями,
Нам встречу ненадолго подарила жизнь.
Поскольку наша дружба была краткой столь,
Поскольку о беседах наших не напомнит нам никто –
Ни вестник никакой, ни голос в отдаленье;
Поскольку на земле неблагодарной всё надоедает,
Разрушено пространством-временем, всё умирает;
Любовь поглотит медленно река забвенья.

Поскольку обернусь я бледной мимолётной тенью
Танцора постаревшего прошедшего балета,
И голос твой, задумчивое лика выраженье
Лишь станут отблесками дней угасших света;
Поскольку завтра кто-нибудь другой, к тебе склонившись,
Начнёт слова, что не нашёл я, тихо говорить;
Поскольку эту я переверну страницу,
Чтоб тем мечту несбывшуюся новой заменить;

Поскольку встречи наши, лёгких ласк движенья,
Надежды наши робкие, желания в очах,
По сути исчезающие света отраженья,
Тихонечко зачахнут, как заброшенный очаг;
Поскольку, может быть, тебе в последний раз сейчас,
О нежности, любви поведать доведётся мне;
Поскольку сожаленья будут коротки у нас,
Как краткое последнее прощание в окне…

Ты обними меня, любя без страхов, угрызений,
Погладить дай твоё трепещущее тело,
Рассвет заботы снова принесёт и опасенья,
Но нам, любимая, до этого какое дело?
Вся наша ночь… Когда-то, одиночки-пилигримы,
На светлые дороги прошлого вернёмся вновь,
На краткий миг знакомые нам тени оживим мы,
Давно развеянные временем мечты, любовь;
И ощутим в сердцах угасших, как любви волна,
Сверканьем и блаженства переливами полна,
Родится, расцветёт, низвегнется, разбившись в кровь…
                1945
                Кисеньи

    


    BREVE RECONTRE

Voyageurs egares, chasses par les rafales,
Nos chemins hasardeux se sont entrecroises;
Demain nous quitterons cette trop breve escale,
Ce cadeau du destin, aussit;t rembourse;
Et puisque l’amitie fut si courte et si frele,
Puisqu’aucun messager, aucune voix charnelle,
Ne nous rappellera nos propos abolis,
Puisque, desagrege par le temps et l’espace,
Sur cette ingrate terre ou tout meurt, ou tout lasse,
L’amour se dissoudra lentement dans l’oubli...

Puisque je ne serai qu’une ombre fugitive,
Figurant desuet d’un ballet revolu,
Puisque ta douce voix, ta figure pensive
Ne seront qu’un reflet des jours qui ne sont plus
Puisqu’un autre, demain, penche sur ton visage,
Murmurera les mots que je n’ai su trouver
Puisque je finirai par tourner cette page,
Apportant ; une autre un reve inacheve,

Puisque nos rendez-vous, nos caresses legeres,
Nos espoirs hesitants, nos desirs esquisses,
Reflets evanescents d’une faible lumiere,
S’eteindront doucement, comme un feu delaisse,
Puisque aujourd’hui, pour la derniere fois peut-etre,
Je pourrai te parler de tendresse et d’amour,
Comme un ultime adieu lance par la fenetre.
...Et puisque nos regrets eux memes seront courts!


Serre moi, aime moi sans remords et sans crainte,
Laisse moi caresser ton corp tremblant et doux,
L’aube ramenera les soucis et les feintes,
Qu’importe, bien aimee? Cette nuit est ; nous.....
Un jour nous reviendrons, voyageurs solitaires,
Parcourir les sentiers lumineux du passe,
Ranimer un instant des ombres familieres,
Ces reves que le temps aura desabuse,
Et sentir ; nouveau, dans nos ;mes eteintes,
Une vague d’amour, etincelante et sainte,
Naitre, s’epanouir, s’abattre et se briser...
1945
Kisenyi

Стихотворный перевод выполнен Еленой Николаевной Егоровой на основе построчного перевода, сделанного Иоанном Недосекиным.


Рецензии