Фауст

     FAUST

Vos longs cheveux chatains bouclaient sur vos epaules,
Vos yeux noirs souriaient, malicieux et candides,
Vos levres murmuraient d’adorables paroles,
Vos seize ans rayonnaient d’allegresse limpide...

Et pourtant, mon regard ardent et sacrilege
Caressait la beaute exquise de la taille,
Jouait sur votre corps d’invisibles arpeges,
Vous conquerait sans fin dans d’ignobles batailles...

Vous etes si naive et si voluptueuse,
Fleur ouverte au matin, tendre et fragile rose,
Melange ensorcelant d’enfance insoucieuse,
De trouble adolescence et de tendresse eclose!

Pardonnez moi. Vous etes pure et recueillie,
J’ai perdu a jamais l’innocence premiere,
Vous etes une claire et trop breve lumiere,
Vous qui saurez un jour les hontes de la vie.

Pardonnez moi! Un homme est si rempli de boue,
Qu’il cherche a tout nier, tout salir, tout en freindre
Et pourtant je voudrais embrasser votre joue
Comme un frere – et partir a jamais, sans me plaindre.

Pardonnez moi! Je sais: mes paroles sont vaines,
Mais comme je le hais, l’aime inevitable...
Enfant qui ne saurez jamais rien de ma peine,
Enfant inconsciente et pourtant implacable,

Solitude profonde, oh nuit interminable!

    1945            
    Usumbura

ФАУСТ

Каштановые кудри длинные спадали Вам на плечи,
А очи чёрные и искренне, и хитро улыбались,
Шептали губы Ваши алые чарующие речи,
Шестнадцать Ваших лет весельем ярким освещались.

И всё равно мой распалённый взгляд так безудержно,
Кощунственно скользил по красоте чудесной стана,
На теле Вашем исполнял незримые арпеджо*,
Касался Вас в стремленьях низких непрестанно.

Вы так наивны, Вы как хрупкий тот цветок, что здесь
Раскрылся утром, Вы подобны розе нежной,
В Вас завораживают радужного детства смесь,
Расцветшей чувственности, юности мятежной!

Простите же меня! Вы целомудренны и чисты,
Я потерял свою невинность первую навечно,
Вы, точно вспышка яркая и краткая, лучисты,
Но Вы узнаете бесчестья жизни быстротечной.

Простите же меня! В мужчинах всякой грязи столько!
Им вечно нужно рушить что-то, черноты придать.
Но я хотел поцеловать бы Вас в ланиту только,
Как брат, - и не жалея о себе, уехать навсегда.

Простите! Знаю я, что тщетны мои речи, но его,
Любимца неизменного, я ненавижу не шутя…
Дитя, вы не узнаете о моём горе ничего,
О, неразумное и столь неумолимое дитя!

О, одиночество, о вечной ночи торжество!

    1945
    Усумбра
_____________
* Арпеджо – способ исполнения аккордов, когда составляющие их звуки извлекаются не сразу, а быстро один за другим.


Стихотворный перевод выполнен Еленой Николаевной Егоровой на основе построчного перевода, сделанного Иоанном Недосекиным.


Рецензии