Африканская ночь

     NUIT D’AFRIQUE               

J’ai voulu dans tes yeux dechiffrer ton mystere,
Mais ils m’ont refuse leur sombre profondeur.
J’ai voulu te parler d’amour – tu m’as fait taire,
M’offrant en souriant ta lascive splendeur.

Nos corps nous ont paru se connaitre et se fondre,
Mais un mur separait ton coeur d’avec mon coeur,
Mais nous ne trouvions pas de mots pour nous repondre
Mais le desir, lasse, se changeait en rancoeur...

La vie a deflore tes premieres tendresses,
Trahi tes amities et souille tes desirs;
Nous nous separerons, oubliant la caresse
Qui tenta vainement, un jour, de nous unir.

Toujours tu me seras lointaine et etrangere,
Je ne saurai jamais lire au fond de tes yeux,
Bouton trop vite eclos au parfum veneneux,
Souple et si belle enfant d’une effrayante terre!
1944               
Decembre
 
     АФРИКАНСКАЯ НОЧЬ

В очах твоих хотел твою я тайну разгадать,
Но скрыли они тайну в тёмной глубине,
Хотел сказать я о любви – велела ты молчать,
Даря с улыбкой прелесть чувственную мне.

Тогда казалось нам, тела наши переплелись в одно,
Но не смогли мы подобрать друг к другу ключик,
Но сердце твоё было от меня другим отделено,
И обернулось горечью желание, наскучив.

Разрушила жизнь первых чувств твоих безбрежность,
Разбила дружбу и мечты твои втоптала в грязь.
Расстанемся мы скоро, позабыв про нежность,
Которая объединить пыталась тщетно нас.

Ты навсегда останешься чужой, далекой, скрытной,
И ничего мне не прочесть в глазах твоих прекрасных,
Столь нежное созданье на земле, такой ужасной,
Бутон прелестный, скороспелый, с ароматом ядовитым.

    1944

Стихотворный перевод выполнен Еленой Николаевной Егоровой на основе построчного перевода, сделанного Иоанном Недосекиным.


Рецензии