Эмили Дикинсон When Roses cease to bloom, Sir...
Фиалки отцветут,
Шмели, серьёзные всегда,
Диск солнца проплывут,
Рука, в день летнего труда
Уставшая косить,
Осенний день придёт – тогда
Моих цветов коснись.
Emily Dickinson
32
When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done –
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun –
The hand that paused to gather
Upon this Summer’s day
Will idle lie – in Auburn –
Then take my flowers – pray!
Юрий Сквирский:
Поскольку в главном предложении будущее время ("the hand... will idle lie"), то в придаточных времени (как и условия) настоящие времена выражают действие в будущем. Поэтому: "когда розы отцветут и фиалки (тоже отцветут), когда шмели... пролетят..." В английском языке в таких придаточных для передачи будущего времени используются либо Present Indef. (cease), либо Present Perf. (have passed), либо Present Cont.
Использование Present Perf. в таких случаях акцентирует завершенность действия (шмели пролетят, а не будут пролетать). Поэтому здесь союз "when" становится равнозначным союзу "после того, как". Present Indef. в этом отношении нейтрально. A Present Cont. передавало бы процессный характер действия (будут пролетать).
В пятой строчке "to pause" - сделать паузу/ненадолго перестать ч.-л. делать/отдыхать некоторое время от ч.-л.
В седьмой строчке "in Auburn" = "in Autumn".
В восьмой строчке цветы во множ. числе.
В первой строчке я бы не стал переводить "Sir" как "дорогой". Здесь это слово можно вообще не переводить.
Когда (После того, как) розы отцветут
И фиалки,
Когда шмели в торжественном полете
Пролетят солнце,
Рука, которая ненадолго остановилась (сделала паузу) собирать
В день этого лета,
Будет лежать осенью без работы –
Тогда возьми мои цветы, умоляю!
Свидетельство о публикации №109120700757