В. Шекспир сонет 14 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты
_времени_,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям {*}, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда {**} и красота будут вместе процветать,
если ты _отвлечешься_ от себя _и_ обратишься к сохранению
_своей красоты_;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
Предсказывать по звёздам ход событий-
Чуму, удачу, иль голодный год,
Позволь не буду - много из наитий,
Я знаю, как оракул наперёд.
Грядущего короткие отрезки
Предвидеть не способен (ветер, дождь)...
Заметил, что знамений довод веский
Светил на небе не всегда хорош.
В глазах твоих я знания читаю,
Они, как звёзды и премудрость вся:
Живи красиво, честно, процветая,
Но только отвлекаясь от себя.
А если изберёшь конец уделом,
Он станет правды роковым пределом.
Свидетельство о публикации №109120703351
Алена Мартель 07.12.2009 21:18 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 07.12.2009 21:26 Заявить о нарушении