У. Уитмен. Поэты, которые придут после

Поэты, которые придут после! Ораторы, певцы, музыканты, которые придут после!
Мое время не стало моим оправданием, не ответило, для чего я.
Но ты, порода новая, местная, мускулистая, заокеанская,
лучшая, чем все до сих пор известные,
появись! Ты будешь моим оправданием.

Сам я написал для будущего только несколько слов.
Самого меня лишь на миг вынесло из темноты и я снова скрылся в ней.

Я словно тот, что совершает прогулку - бросил на вас взгляд
и пошел прочь.
А вы уж сами судите, что он означал.
Я верю - главное за вами.

с английского


Poets to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me and answer what I am for,
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than
before known,
Arouse! for you must justify me.

I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment only to wheel and hurry back in the darkness.

I am a man who, sauntering along without fully stopping, turns a
casual look upon you and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.


Рецензии
Андрей, мне кажется, что это пока похоже на подстрочник. Не совсем точный. Мне кажется, что надо еще поработать над этим переводом.
Извините, ни в коем случае не хотела обидеть. Тем более, что многие (почти все!) ваши переводы мне очень нравятся.
С уважением,

Елена Рапли   07.12.2009 12:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Елена!
Хотелось бы услышать что-то более конкретное относительно того, что Вам не понравилось.
Для справки вот перевод Маршака:

Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы!
Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я.
Нет, люди породы иной - коренной, атлетической,
куда величавее прежних.
Явитесь! - Вам надо меня оправдать.

Я сам напишу для будущих дней два-три указующих слова,
Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту.

Я - тот, кто, слоняясь в толпе,
на ходу вас глазами окинет и снова лицо отвернет,
Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый образ.
Главного жду я от вас.

Андрей Пустогаров   07.12.2009 12:31   Заявить о нарушении
Андрей, я поробовала перевести сама. Я не претендую на совершенство, просто из моего перевода понятно, с чем я не согласна в вашем переводе. (в основном, это - первая строфа).

Грядущего поэты! Ораторы, певцы и музыканты!
Не нынешним оправдывать меня и обсуждать мое предназначенье.
Тебе, породе новой, коренной и мускулистой, гораздо величавее
всех прежних,
Взрастать и находить мне оправданье.

Что до меня, для будущего я напишу одно-два указания,
Я появлюсь лишь дать предупрежденье и снова в темноту умчусь обратно.

Фланирую я без конца меж вами, бросая взгляд мельком
на ваши лица и отворачиваясь вновь.
Вам оставляя право принять его или отвергнуть,
И ожидая главных дел от вас.

С уважением,

Елена Рапли   07.12.2009 20:32   Заявить о нарушении
Елена, в свое время я раздумывал, откуда взялась в русских переводах "шекспировская строфа", ведь у самого Шекспира ее нет. Потом я понял - из пушкинских "Маленьких трагедий". То же, на мой взгляд, можно сказать и о ритмике переводов Уитмена.
С уважением

Андрей Пустогаров   07.12.2009 21:39   Заявить о нарушении