Перевод песни Тони Брэкстон Испанская гитара

В вип-зале кафе небольшого
С восторгом твой выход встречают.
Струны лишь коснёшься и снова
Вдруг все для меня исчезают.

Лишь ты... Я глаза закрываю
И слушаю, как ты играешь.
О чём в этот миг я мечтаю
Ты вряд ли когда-то узнаешь.

Как я в тайных грезах моих
Всю ночь напролёт до рассвета
Трепещет в объятьях твоих
Гитара испанская эта.

Ты ищешь меня, смотришь вдаль.
Мы встретимся скоро глазами.
Не видишь... Уходишь... Как жаль.
Мечты остаются мечтами.


Оригинальный перевод:

Зал для курящих, маленькое кафе.
Все собрались здесь, чтобы услышать, как ты играешь,
Танцевать и пить ночь напролет.
Я сижу в уголке позади толпы
И, закрыв глаза,
Мечтаю о тебе,
Но ты не знаешь,
Ты даже не знаешь, что я здесь...

Я хотела бы оказаться в твоих руках,
Как эта испанская гитара,
И тогда бы ты играл на мне всю ночь,
До утра...
Я хотела бы оказаться в твоих руках,
Как эта испанская гитара,
На всю длинную ночь, на всю длинную ночь,
Я бы стала твоей песней, я бы стала твоей песней...

Каждой ноткой своей игры ты пленишь мое сердце,
Я молюсь, чтобы ты обратил на меня внимание
И однажды прижал меня к себе.
И я бы тебе одному дарила свою ласку с нежностью,
А ты не знаешь,
Ты даже не знаешь, что я существую...

Я хотела бы оказаться в твоих руках,
Как эта испанская гитара,
На всю длинную ночь, на всю длинную ночь,
Я бы стала твоей песней, я бы стала твоей песней...


Прослушать песню в vpleer:
http://vpleer.ru/?q=Toni.Braxton.Spanish.guitar


Рецензии
Очень приятно получилось!
Единственно - "колышутся струны" - как-то не очень, на мой слух, звучит. Колыхаться - как-то ближе по смыслу к "качаться", ассоциируется с чем-то большим и массивным - волны, флаг на ветру, поле пшеницы. Для струн - скорее "колеблются" (правда, не очень звучное слово), или "чуть тронуты". Какое слово в оригинале?

Старый Веник   30.08.2010 09:51     Заявить о нарушении
В оргинале примерно так "... они пришли слушать как ты играешь, а я сижу в уголке и мечтаю... а ты даже не знаешь, что я здесь". Про струны не было - эту часть я использовала как связующее звено между "они" и "я". "Колышутся", может и не удачное тут слово... Может, волнуются?.. Хотя, если честно, "колышутся струны" - это не моя придумка, слышала где-то просто такое словосочетание, не помню даже где. А тут подошло, вроде... Спасибо за внимание к моему творчеству! Очень приятно :)

Лена Царёва   30.08.2010 20:18   Заявить о нарушении
Даже по музыкальному восприятию слово "колышутся", на мой слух, не ложится - слышите, в нём "шшшшш" - а у струн должно быть что-то более звонкое. Но это лично моё мнение. А всё же, загрузите в подкорку, вдруг, ни с того, ни с сего, когда сами не ожидаете, всплывёт какой-нибудь другой оборот?

Старый Веник   30.08.2010 23:20   Заявить о нарушении
Попробую, может и всплывёт... Ваш вариант "чуть тронуты" мне, кстати, понравился. Читается не так легко как "колышутся", но зато не шипит, да и по размеру идеально... Скорее всего воспользуюсь Вашим вариантом, если Вы не против.

Лена Царёва   31.08.2010 10:42   Заявить о нарушении
Ну да, ч-т-т-р - не очень-то благозвучно, особенно не знаю, как для песни (поэтому как раз и нужна ссылочка на исполнение - чтобы проверить, как всё на музыку ложится). Так что если хотите - используйте, но, я думаю, Вы со временем что-то лучшее найдёте.
Успехов!

Старый Веник   31.08.2010 12:12   Заявить о нарушении
Нет, нет - перевод этой песни на музыку не ложится, я этого и не предполагала. Поэтому отнесла не к разделу "переводы песен", а просто к поэтическим переводам с других языков.

Лена Царёва   31.08.2010 20:58   Заявить о нарушении
Разочаровала, да?.. С этой песней у меня вряд ли получится так, чтобы ещё и на музыку ложилось. Даже и не пыталась - посчитала, что слишком сложно. Просто песня нравится. Может, кого-то другого увлеку этой темой и он (или она) сможет сделать то, чего не удалось мне. Было бы здорово!

Лена Царёва   31.08.2010 21:34   Заявить о нарушении