Уильям Шекспир. 18 сонет

Непостоянна летняя пора:
То раздаются птичьи перезвоны,
То встряхивают резкие ветра
Красивые набухшие бутоны!
Необычайно короток подчас
Арендный срок ликующего лета:
То сильно обжигает жёлтый глаз,
То не хватает солнечного света.
Но ты у тёмной смерти не в тени,
Поскольку ты живешь в моих сонетах;
Ведь у тебя безоблачные дни,
И вечное восторженное лето.

Доколе в мире дышит человек,
Продлится твой великолепный век.


Рецензии
Перевод звучит хорошо, эвфонично. Только над замком надо бы ещё подумать, поскольку не подхватывает он мысль третьей строфы. Но это не трудно исправить: "Пока глядит и дышит человек, Не прекратится твой чудесный век". А в принципе, можно поздравить с удачей!

Антон Ротов   21.08.2010 03:14     Заявить о нарушении