Нелли. Из Леконта де Лиля

НЕЛЛИ – Nell
(Из Шарля Мари Рене Леконта де Лиля, 1818–1894)

  Перевод выполнен у реки Сож, притока Днепра,
 и  посвящается Элеоноре Чудиновой,
жительнице города Гомеля (Белоруссия)

О, лето! Ты розой зарделось светло.
Искрясь под светилом июньского дня,
Бокал золотой твой дурманит меня,
И розою сердце в груди расцвело.

Трепещет листва изумрудным шатром,
И вздох сладострастья летит в небосвод,
И голубем диким воркует-поёт
Влюблённое сердце моё под ребром.

Как бисером звёзды горят в вышине!
Сияй же, о, мудрая звёздная ночь!
Возможно ль, возможно ль тоску превозмочь?
Как сердце, как сердцуе пронзаешь ты мне!

А море поёт, и рокочет прибой!
В янтарь побережья влюбилась волна!
Скорее всё море иссохнет до дна,
Чем сердце расстанется, Нелли,с тобой!

Перевёл с французского Анатолий Яни

Charles Marie Ren; Leconte de Lisle, 1818—1894

Nell

Ta rose de pourpre ; ton clair soleil,
   ; Juin, ;tincelle enivr;e,
Penche aussi vers moi ta coupe dor;e:
   Mon coeur ; ta rose est pareil.

Sous le mol abri de la feuille ombreuse
   Monte un soupir de volupt;:
Plus d'un ramier chante au bois ;cart;.
   ; mon coeur, sa plainte amoureuse.

Que ta perle est douce au ciel [parfum;]1.
   ;toile de la nuit pensive!
Mais combien plus douce est la clart; vive
   Qui rayonne en mon coeur, en mon coeur charm;!

La chantante mer. Le long du rivage,
   Taira son murmure ;ternel,
Avant qu'en mon coeur, ch;re amour.
   ; Nell, ne fleurisse plus ton image!


Рецензии