Нелли. Из Леконта де Лиля
(Из Шарля Мари Рене Леконта де Лиля, 1818–1894)
Перевод выполнен у реки Сож, притока Днепра,
и посвящается Элеоноре Чудиновой,
жительнице города Гомеля (Белоруссия)
О, лето! Ты розой зарделось светло.
Искрясь под светилом июньского дня,
Бокал золотой твой дурманит меня,
И розою сердце в груди расцвело.
Трепещет листва изумрудным шатром,
И вздох сладострастья летит в небосвод,
И голубем диким воркует-поёт
Влюблённое сердце моё под ребром.
Как бисером звёзды горят в вышине!
Сияй же, о, мудрая звёздная ночь!
Возможно ль, возможно ль тоску превозмочь?
Как сердце, как сердцуе пронзаешь ты мне!
А море поёт, и рокочет прибой!
В янтарь побережья влюбилась волна!
Скорее всё море иссохнет до дна,
Чем сердце расстанется, Нелли,с тобой!
Перевёл с французского Анатолий Яни
Charles Marie Ren; Leconte de Lisle, 1818—1894
Nell
Ta rose de pourpre ; ton clair soleil,
; Juin, ;tincelle enivr;e,
Penche aussi vers moi ta coupe dor;e:
Mon coeur ; ta rose est pareil.
Sous le mol abri de la feuille ombreuse
Monte un soupir de volupt;:
Plus d'un ramier chante au bois ;cart;.
; mon coeur, sa plainte amoureuse.
Que ta perle est douce au ciel [parfum;]1.
;toile de la nuit pensive!
Mais combien plus douce est la clart; vive
Qui rayonne en mon coeur, en mon coeur charm;!
La chantante mer. Le long du rivage,
Taira son murmure ;ternel,
Avant qu'en mon coeur, ch;re amour.
; Nell, ne fleurisse plus ton image!
Свидетельство о публикации №109120605748