La Guitarra de F. G. Lorca. 90 процентов
плач гитары
разбиваются чаши
утра
начинается плач
гитары
бесполезно пытаться
не заглушишь гитарного плача
как воды переливы
этот плач монотонен
как стенания ветра
по заснеженным склонам
не заглушишь гитарного плача
что тоскует по дальним далям
пустыня горячего юга
что просит цветущих камелий
плачут стрелы без цели
закаты о рассветах
и первая птица, погибнув
в расцвете лета
О гитара!
пять кинжалов все ранят
несчастное сердце!
Свидетельство о публикации №109120605238
Понравилась попытка, ритм. Читается. А в оригинале также чуть бессвязно? По-русски обычно делают логично и скучновато - предлоги и пр. :))
В конце "все" смазывает впечатление, я бы избавился. ИМХО.
Аа Вв Сс 03.06.2014 19:35 Заявить о нарушении
Как изранено сердце
пятеркой кинжалов.. можно так )
Этот перевод мне не нравится. Был другой - http://www.stihi.ru/2009/12/03/8966 - здесь ритм и правда верный. Мне казалось, ритм - главное. Но кто-то мне написал, что главное для Лорки - образы, и упрекнул в самодеятельности. Отсюда вторая попытка. Впрочем, мне, стыдно признаться, Лорка Гелескула нравится, наверно, больше оригинала. А он и ритм менял, и текст, где надо =)
С Вашей легкой руки я, наверно, сделаю наконец из двух вариантов один.. или третий ) А про бессвязность - не могу сказать, мне многие образы его не ясны, но может, они и не должны быть.. стала слушать и нашла потрясающую запись Vicente Feliú. Вот тут оно звучит! Недаром я свой перевод по наитию записала в "переводы песен". Его надо петь! ))
Спасибо, что зашли!
Хэлен Маклин 04.06.2014 01:41 Заявить о нарушении