Осень

L’AUTOMNE

La campagne etait morne et les champs solitaires,
Un soleil sans vigueur, indistinct et voile,
Se faufilait parmi les nuages severes
Qui, vers le Sud lointain, roulaient echeveles.

Les bles etaient rentres, quelques terres hersees,
Les migrateurs frileux s’en etaient envoles,
La nature semblait lasse, comme affaissee,
Et les faines craquaient dans les bois depouilles.

Ca et la, accroches aux charrues luisantes,
Des paysans courbes labouraient lentement,
Pressant les grands chevaux a l’allure pesante...
Et les boeufs fatigues mugissaient sourdement.

Quelquefois, reveillant des echos ephemeres,
Une carriole cahotait sur les paves,
Puis les champs retrouvaient leur tristesse legere,
Sans fleurs et sans oiseaux sous un delave.

C’etait une journee maladive d’automne,
On marchait sans courage et les pas resonnaient,
Et le vent fredonnait sa chanson monotone,
La trainante chanson de l’hiver qui venait...
1933

ОСЕНЬ

Была деревня мрачной, и поля пожаты,
Чуть различимый, слабый солнца круг
Едва просвечивал сквозь дымку туч косматых,
Суровых, уплывающих на юг.

Рожь убрана, земля уже проборонёна,
Птиц перелётных улетели стаи,
Скрипели буки в рощах обнажённых,
Природа сникла, будто засыпая.

Крестьяне сгорбленные медленно пахали
И тут и там, склоняясь вниз над плугом,
И лошадей-тяжеловозов подгоняли…
А утомлённые волы мычали глухо.

Порой, обыденные издавая звуки,
Двуколка чья-то по дороге проезжала,
А после снова вмиг окутывала скука
Поля, где ни цветов, ни птиц не оставалось.

Был этот день осенний, хмурый, хилый.
Под шум своих шагов шли вяло мы,
А ветер монотонно и уныло
Пел песнь свою - песнь затяжной зимы.
1933

Стихотворный перевод с французского выполнен Еленой Николаевной Егоровой на основе построчного перевода, сделанного Иоанном Недосекиным.


Рецензии