Who is that old fellow in the wings? J. Masefield
-Юны мы, как розы в мае,
Ты – как старой липы ствол.
Что тебе до нас, не знаем,
Мы цветем, а ты отцвел.
-Вы - цветы в начале лета,
Это так, а я – старик.
Только жизнь, по сути, это
Меж стрелой и кровью миг.
*****
“We are young, friend, like the flowers,
You are old, friend, like the tree.
What concern have you with ours?
You are dying, we’re to be”
“It is very true, J’m dying,
You are roses still in bud…
And the truth is something flying
Twixt the arrow and the blud”.
Свидетельство о публикации №109120602183
Может быть, в этом переводе в начале поменять местами: "Мы юны..."
С уважением,
Лидия Слуцкая 06.12.2009 12:16 Заявить о нарушении
Эдуард Глуз 06.12.2009 13:11 Заявить о нарушении
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.
§ 240. Русское словесное ударение
Спасибо за участие в обсуждении.
Эдуард Глуз 06.12.2009 15:26 Заявить о нарушении