Шекспир, сонет 66

Шекспир, сонет 66.

Устав от жизни, смерти возжелал,
Устав достойных видеть нищету,
Ничтожество в нарядах средь зеркал,
Безверие и злую суету.

Повсюду шум от почестей пустых,
Прогнали добродетель на панель,
Позор неправый чистой красоты,
Бессилье  силы, власти канитель.

Искусство не несет благую весть,
В науках шарлатанов  несть числа
И не в чести сегодня слово "честь",
Добро в рабах у правящего зла.

Я от всего  ушел бы в мир иной.
Но жаль любовь, что шествует со мной.

_____________________________________________
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Бессилье силы, власти канитель.
*
Я от всего ушел бы в мир иной.
Но жаль любовь, что шествует со мной.
*
Володь, ты меня удивил и потряс.
Ты знаешь язык.Твои переводы... я не нахожу слов для выражения своих чувств.
Прими поклон.

Лилия Бабаярова   11.02.2011 21:50     Заявить о нарушении
Добрый день, Лилия!
Спасибо!
Мои знания языка очень скромны.))
Существует много вариантов переводов на русский язык сонетов Шекспира.
Вот, например:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html
Уже имеющиеся построчные переводы облегчают
работу при поэтическом переводе сонетов.
))

Владимир Скептик   13.02.2011 11:07   Заявить о нарушении