Геометрия подлости

ГЕАМЕТРЫЯ ПОДЛАСЦІ
1.
Нашы сябры крыжы.
Круг – наш падманны друг.
Роспач… Захочаш жыць,
То да крыда бяжы.
Кола табе не сябар,
Колам мы толькі сядзем,
Вып’ем па дзвесце грам,
Чарку пусцім па кругу,
Ромб-паралелаграм! –
Больш нам кругі не другі!
Славяне праходзяць прама!
Розум, калі квадратны,
Не закругліць пагрозай:
Вум ёсць і ў вутвы, кажуць,
Вутва ж – яшчэ не розум.
Пір сёння ваш – шабаш!
Ставіце піраміду
Не на аснову – аж
На вастрыё, яку дзіду.
Вы распытайце ў “вумных”:
Чый гэта будзе знак?
2.
Веры не дай кругам
Сінім, што пад вачамі,
Ці, калі звер пятляе
Сілы губляючы на адчай –
Вырвецца з подлай пасткі,
Толькі тады, калі
Выбярэ шлях напросткі:
Крыкі… сцяжкі… і – “Плі!”
Веры не дай кругам,
Бо кругавой парукай,
Шчырай хлуснёй, двудушшам
Царуе і гад, і хам.
Кругам жывое душаць!
Баба, як стане сукай,
Кажуць – пайшла па кругу!
Вы не дарма, шасцёркі,
Нібы пятля на горле –
Ды Віфліемскай зоркай
Вас прычакае прорва.

Лепш распытайце ў “вумных”:
Чый гэта будзе лік?
3.
Што ж, вы пакуль безаблічны,
Імя вам – легіён,
Ды прад Святым Абліччам
Існы адзін Закон.
Хутка ўжо прыйцдзе Ён.
Змерайце кубатурай
Праўду сваёй душы.
Чуў я, што ёсць натуры,
Дзе замест сэрцаў – шышы!
Нашы сябры – крыжы!
Круг – наш падманны друг.
Роспач? І хочацца жыць?
То да Крыжа бяжы:
Толькі хада прамая
Выведзе люд да раю.
Раптам, гляджу – бязлікія?…
Тройчы радкі лічыце!
Можа, ў ачко згуляем?
Ці ў “падкіднога”, ў “дурня”?
 
Вочы казеліць зграя:
Што ж гэта за фігуры?


https://www.amway.ua/ (Логин для входа - ANAVER)


Рецензии
Анатолий, здравствуйте! Я попробовал сделать Ваш стих русскоязычным. Интересно Ваше мнение о переводе. Если не верно изложено или не понравилось тект легко удаляется.

Наши друзья кресты!
Круг – обманчивый друг!
Утром перекрестись
И посмотри вокруг.
Если мы жить хотим,
Крест помогает нам,
Вспомни, кружком сидим,
Чтобы по двести грамм...
Ровен квадрат и прям,
Угол всегда прямой.
Ромб, параллелограмм
Не искривятся дугой.
Прямо стремится жизнь,
Разум не искривить!
Кривда шабаш творит,
Кривда мешает жить.
Мутят круги шабаш,
Кружится вороньё
И пирамиду кураж
Ставит на остриё.
Да! Основаньем вверх,
Якобы лучше так,
Вы расспросите всех,
Чей это будет знак?

2

Не доверяйте кругам!
Синим, что под глазами…
Если как зверь кругами
Будешь петлять, то сам
Сгинешь в засаде подлой…
Только путём коротким
Правда приходит к нам.
Не доверяйте кругам!
В них круговой порукой
Ложь умывает руки,
Царствуют гад и хам.
Не доверяйте кругу!
Коль изменила подруга
Все говорят супругу:
- Баба пошла по рукам...
- Баба пошла по кругу...
Не доверяйте кругам!
Словно петлёй шестёрки
Душат живое горло,
Но презирая флажки
Правда идёт напрямки!
Кружат грехи повсюду,
Вспомните про Иуду…
Ждёт Вифлеемский миг!
Чей мы увидим лик?

3

Что ж, вы пока безличны,
Имя вам – легион
И пред Святым Обличьем
Только один закон.
Смеряйте кубатурой
Всю глубину души!
Знаю, что есть натуры
В ком вместо сердца – пшик...
Наши друзья кресты!
Круг – обманчивый друг!
Утром перекрестись
И посмотри вокруг.
Перед тобой прямая –
Это дорога к раю!

Ну, а с безликой стаей
В двадцать одно сыграем,
Иль в «подкидную дуру»,
Нынче они «ФИГУРЫ»…

С уважением

Леонид Север   19.10.2011 16:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид!
Как мне кажется, главное, что вы уловили - дух стиха, а в переводе, ественно, есть более удачные места, нежели в оригинале, и есть наооборот, в сравненнии с оригиналом - менее удачные. Основная задача переводчика воссодать произведение на другом языке, и мне кажется, это вам удась.

Анатоль Кудласевич   20.10.2011 14:52   Заявить о нарушении
Здравстауйте, Анатолий! Север - фамилия, ничего не придумано (уже в пятом поколении, далее след теряется). Моя юность и становление на взрослый путь прошли в Гомеле (1972-1992). После гибели СССР вернулся на историческую родину, до 1997 продолжая работать в п\о "Белоруснефть", на Крайнем Севере. Сейчас все прежние связи практически утрачены. Первые переводы совсем сделал недавно (своё не пишется, кроме политики ничего на ум не идёт) Андрею Ястремскому - получилось. Потом Надежде Верас (она мне подсказала Вашу страничку), женское восприятие мира другое, но тоже получилось. Хочу сделать и издать небольшой сборник переводов и тем самым отдать дань своей второй РОДИНЕ, поэтому ищу авторов, пишущих на БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ. Делать переводы без обратной связи не считаю возможным. Ваши стихи мне понравились прямотой высказываний и твёрдостью духа. Коммерческих целей я не преследую, так сказать: - Порыв души! Если Вам это интересно, мы можем продолжить сотрудничество (определите сами следующий стих для перевода), если нет , то прошу познакомить меня с авторами, у которых здесь на СТИХИРЕ есть произведения на БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКЕ. Уже готовые переводы можно посмотреть на моей страничке - "Спадчына юнацтва", так я планирую назвать будующую книжку, если задуманное удастся воплотить в жизнь.

С уважением

Леонид Север   20.10.2011 17:11   Заявить о нарушении
Вот, попробуйте перевесті это http://stihi.ru/2004/01/25-18 "воўчая помста", волчья месть.
А лучшее, что напісалось, на мою авторскую мысль это поэма "Юл-ла", вот ссылка - http://www.proza.ru/2009/11/13/431
Там же есть ссылка музыкальную композицию поэмы в автоском исполнении, мне думается, так легче было бы переводить.
Леонид, вы сами смотрите, что вам ляжет на душу и пробуйте переводить. Мне, как автору, может нравится одно, а вам другое.
Я не против перевода.
Удачи. Спрашивайте, если будут трудности, помогу.
Лучше пишите сразу на емайл kudlasevich@tut.by
так будет надежней.
Анатоль.

Анатоль Кудласевич   27.10.2011 11:34   Заявить о нарушении
Спасибо за доверие!!! С понедельника начну работать. Можно ли "Геометрию подлости" опубликовать на моей странице со ссылкой на Вашу?

С уважением

Леонид Север   28.10.2011 09:19   Заявить о нарушении
Конечно. Теперь это уже наполивину и ваше стихотворение

Анатоль Кудласевич   29.10.2011 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.