Твой образ... Шекспировский сонет 106
Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных
рыцарей,
тогда в этом прославлении {*} лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное, как пророчества
_о наступлении_ нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь _даже_ мы; _воочию_ видящие нынешнее время, -
_хотя_ у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем
языка, чтобы воздать хвалу.
* В оригинале - "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".
ПОДРАЖАНИЕ
Столетьями хвалили красоту
Прекрасных дам и рыцарей в стихах,
Им посвящали оды, но могу
Найти пророчество я в тех словах.
Прекрасные, небесные черты
Восхвалены, но не сравниться им
С той красотой, какой владеешь ты,
Хоть ты поэтам снилась тем, другим.
Поэтам не хватило мастерства,
Тебя не видя, образ воспевать,
Ну, как же подобрать в стихах слова,
Которые сны могут описать?
У современников - восторг в глазах…
Воздать хвалу? - молчит язык в устах.
В.А.
Свидетельство о публикации №109120504106
Елена Ольховик 05.12.2009 15:27 Заявить о нарушении