Эмили Дикинсон My wheel is in the dark!..

Увязла в темноте,
И я не вижу спицы,
Но колесо в воде
По-прежнему кружится.

В воде и на дороге –
Такой – прохожих нет,
Но впереди, похоже, 
Любой дороги – свет.

Кто вдруг забросил ткачество,
Кто – вот оно чудачество –
В могиле в хлопотах.

А кто по-королевски
Проходит сквозь врата,
Отбросив наравне
Все тайны вам и мне.

Emily Dickinson
10
My wheel is in the dark!
I cannot see a spoke
Yet know its dripping feet
Go round and round.

My foot is on the Tide!
An unfrequented road –
Yet have all roads
A clearing at the end –

Some have resigned the Loom –
Some in the busy tomb
Find quaint employ –

Some with new – stately feet –
Pass royal through the gate –
Flinging the problem back
At you and I!


Юрий Сквирский:
Вот как трактует переносный смысл слова "wheel" Лексикон:  world/planet/star/universe/orbit/destiny/fate.
Если не уходить от слова "колесо", то ближе всего к смыслу будет, наверное, "колесо истории".
Во второй строчке "a spoke" - спица.
В третьей строчке "yet know" = "yet I know" - хотя  (я)  знаю... "dripping feet" - мокрая нижняя часть.
Четвертая строчка: Крутится и крутится.
В пятой строчке "tide" - водная стихия.
Шестая строчка: На этой дороге редко кого встретишь.
В десятой строчке "busy tomb" - могила, в которой идут естественные процессы распада.
"Busy tomb" - это "могила, в которой протекают естественные процессы разложения".
"In the busy tomb" - обстоятельство места, которое оказалось перед глаголом-сказуемым. Если "снять" инверсию, то эти две cтрочки будут выглядеть так:  Some find quaint employ in the busy tomb:  Некоторые находят необычное/новое занятие в могиле, в которой......
Двенадцатая строчка: Некоторые новой, величественной походкой
Тринадцатая строчка: Проходят по-королевски через ворота
В четырнадцатой строчке "the problem" - это, как комментирует Лексикон, "тайна жизни и смерти".


Рецензии
По-моему, здесь сказано следующее:

Я не вижу, как вертятся колеса,
но слышу, как они хлюпают в воде.
Мои ноги погружены в прилив\отлив -
по этой дороге мало кто ходит,
но в конце любой дороги - простор\прояснение.
Кое-кто избавляется от очертаний,
некоторые подвизаются в виде памятника у которого людно,
некоторые державным, королевским шагом входят в ворота
(вероятно, вечности или Царства Божия),
бросая назад через плечо нерешенную задачу
на наши головы.

Андрей Пустогаров   06.12.2009 18:44     Заявить о нарушении
Андрей, отлично! Мне очень понравилось вот это место:
"Кое-кто избавляется от очертаний,
некоторые подвизаются в виде памятника у которого людно..."
Почему бы Вам его не довести до некоторого соответствия по размеру? Тем более, что здесь Дикитнсон впервые (если выстраивать хронологию по её тетрадям) последовательно отказалась рифмовать стихотворение полностью, от начала до конца.

Сергей Долгов   07.12.2009 01:36   Заявить о нарушении
У меня никак это стихотворение не складывается в единый образ, поэтому...

Андрей Пустогаров   07.12.2009 18:02   Заявить о нарушении