Дождь
Il pleut sur le grand parc frissonnant et maussade,
Il pleut depuis trois jours, avec acharnement,
Les oiseaux etonnes, transis, les plumes roides,
Glissent dans le brouillard, silencieusement.
L’herbe est lourde, l’allee detrempee et luisante
S’allonge a l’infini, sous le feuillage en pleurs;
Il pleut, le vent deferle en rafales pesantes,
Le monde a revetu son manteau de malheur.
Et je vois, a travers la fenetre embuee,
Dans les cieux devastes, galoper les nuees.
1933
Cambron
ДОЖДЬ
Дождь сильный на большой угрюмый парк струится,
Наводит сумрак серый на него, тоску и дрожь.
Продрогшие и удивлённые, беззвучно птицы
В туманы ускользают. Льёт три дня уж дождь.
Отяжелели травы. Мокрая блестит аллея,
Длинна до бесконечности под плачущей листвой.
А дождь идёт, порывы ветра всё сильнее,
И мир несчастием облёкся, хмурый и сырой.
И с грустью вижу я сквозь окна запотевшие,
Как облака бегут по небу опустевшему.
1933
Камброн
Стихотворный перевод с французского выполнен Еленой Николаевной Егоровой на основе построчного перевода, сделанного Иоанном Недосекиным.
Свидетельство о публикации №109120502983