Шекспир, Сонет 73

Шекспир, Сонет 73.

То время года видишь ты во мне,
Когда в ветвях дрожит последний лист.
Но только что, а будто бы во сне,
Там трели птиц прекрасные лились.

Во мне ты видишь угасанье дня,
И сумрак в дотлевающей заре.
Где  ночь, округу трауром  черня,
Дает покой на бархатном одре.

Огня сиянье видишь ты во мне.
Под ним дымится юности зола.
Она горела трепетно в огне.
И умерла, как будто не была.

Ты понимаешь бренность бытия.
Сильнее от того  любовь твоя.
--------------------
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Рецензии
Замечательный перевод!
Понравилось!
С теплом,

Татьяна Горчилина   17.10.2020 23:17     Заявить о нарушении
Спасибо!
:-)

Владимир Скептик   18.10.2020 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.