Король жил в древней Тхуле... Из Гёте

Король жил в древней Тхуле,
До гроба верным был:
От девушки умершей
Он кубок получил

И с ним не расставался,
Но, выпив, каждый раз
Невольно лил он слёзы
Из выплаканных глаз.

Предчувствуя кончину,
Он царство разделил:
Всё детям дал, но кубок
Заветный сохранил.

В последний раз пируя,
Он сел на трон златой
В высокой пышной зале
Над бездною морской.

Вздохнул старик и выпил
Последний свой глоток,
И бросил дар священный
В бушующий поток.

Он видел, как пучиной
Был кубок поглощён,
Глаза его закрылись,
И тихо умер он...

1937

Примечание
Стихотворение представляет из себя песенку Маргариты из первой части "Фауста".
Тхуле (Туле, Фуле), легендарный остров на севере Европы, описанный древнегреческим путешественником Пифеем около 325 г. до н.э.

Оригинальный текст Гёте:

war ein Konig von Thule,
Einen goldnen Becher er hatt'
Empfangen von seiner Buhle
Auf ihrem Todesbett.

Den Becher hatter lieber,
Trank draus bei jedem Schmaus;
Die Augen gingen ihm fiber,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zahlt er sein' Stadt' und Reich',
Gonnt alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Am hohen Konigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Im alten Vatersaale
Auf seinem Schoss am Meer,

Da sass der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn sinken und trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen taten ihm sinken,
Trank keinen Tropfen mehr.


Рецензии
Ultima Thule ("отдаленнейшая Туле") никакого отношения к Йемену не имеет. Справиться можно здесь:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ultima_Thule

Евгений Туганов   05.12.2009 16:32     Заявить о нарушении
Спасибо за поправку.
Но я точно не могу сказать, что имел в виду автор под названием Тхула или Тхуле. Если бы он имел в виду остров, то было бы в "древнем Тхуле", однако в оригинале точно написано в женском роде, что более соотвествует городу, носящему название женского рода (как Москва, например). Поэтому я составила комментарий только про город. С другой стороны, "король", а не "шах" мало вяжется с Йеменом. Да и знал ли Гёте про Йемен? Поэтому, пожалуй, прислушаюсь к Вашему совету и напишу два варианта комментария.

Ведущая страницы В.Е. Драшусова

Елена Николаевна Егорова

Владимир Евгеньевич Драшусов   05.12.2009 19:58   Заявить о нарушении
Это стихотворение - песенка Маргариты из первой части "Фауста". Самый известный его перевод принадлежит Борису Пастернаку ("Король жил в Фуле дальней...")

Евгений Туганов   05.12.2009 21:37   Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку. Мне как-то про "Фауста" не пришло в голову. Давно читала и забыла. А ведь Драшусов не только на этот фрагмент писал стихи ( и не только вольные переводы, а просто на тему, причём и на русском, и на французском языках). И вообще на его творчество Гёте большое влияние оказал.

Владимир Евгеньевич Драшусов   05.12.2009 23:03   Заявить о нарушении
Евгений!

Прочла несколько Ваших переводов, мне понравилось. Они достаточно точны, изящны, я бы сказала, многие из них виртуозны. Извините, что зашла со страницы Драшусова. Невольно получился визит "с того света" (Владимир Евгеньевич умер в Боюсселе в 2003 году. Я сейчас размещаю его произведения, и у меня эта страница активна.

Сама я не увлекаюсь стихотворными переводами, мне как-то тесно в пространстве других авторов. А вольные переводы не позволяет делать научный склад ума. Поэтому перевожу, только когда надо для какой-нибудь статьи или книги, как в случае в Драшусовым. Я перевела 12 его стихотворений с французского, но это было для меня нелегко.

Елена Николаевна Егорова

Владимир Евгеньевич Драшусов   05.12.2009 23:33   Заявить о нарушении
Es war ein Konig von Thule,
Einen goldnen Becher er hatt'
Empfangen von seiner Buhle
Auf ihrem Todesbett.

Den Becher hatter lieber,
Trank draus bei jedem Schmaus;
Die Augen gingen ihm fiber,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zahlt er sein' Stadt' und Reich',
Gonnt alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Am hohen Konigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Im alten Vatersaale
Auf seinem Schoss am Meer,

Da sass der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn sinken und trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen taten ihm sinken,
Trank keinen Tropfen mehr.

Евгений Туганов   06.12.2009 03:45   Заявить о нарушении
Спасибо, я добавила оригинальный текст Гёте к публикации этого произведения.

Е.Н. Егорова

Владимир Евгеньевич Драшусов   06.12.2009 11:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.