В. Шекспир сонет 11 художественный перевод

Сонет 11
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.


По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же
быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы
и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**},
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть
этому образцу.



То время, что приводит жизнь к упадку
Тебе позволит в ком-то из детей
Цвести, кровь обновить, удвоить ставку,
Не тратя даром молодости дней.

Да, в этом красота и рост, и мудрость,
Иначе безрассудство, старость, мрак,
Когда б все поддержали эту глупость-
Исчез бы мир. Поверь, что это так.

Кто создан грубым, свет хранить не в силах,
Бесплодным пусть исчезнет без следа,
Но дар прекрасной крови в этих жилах,
Его приумножать стремись всегда.

Природа изваяла, как печать,
Чтоб лик твой многократно передать.


Рецензии
Хорошо Саш! Мне понравилось.

Джон Магвайер   04.12.2009 23:30     Заявить о нарушении
Джон, благодарю Вас за бесценную для меня поддержку.
С теплом, Саша.

Александралт Петрова   05.12.2009 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.