Lorca

(Без претензий на лавры Марины Ивановны, попыталась сохранить оригинальную ритмику стиха.. =)

Свой плач начинает
моя гитара.
Первый стон расколол
предрассветные своды.
Свой плач начинает
моя гитара.
Не унять мне гитары!
Ей молчание не угодно!

Как воды переливы,
этот плач монотонен,
Как стенания ветра
по заснеженным склонам.
Не уймется гитара,
что тоскует по дальней дали!
Так рыдают пески пустыни,
что не знать им цвета камелий,
плачут стрелы без цели,
закат о рассвете,
Так первая ласточка гибнет,
весны не встретив...

О, гитара!
Как изранили сердце
ей мои переборы!


Рецензии
Хэлен, Ваша переводческая интерпретация интересна именно её самостоятельностью. Говорю это, т.к. у меня много переводов с испанского, / не на Стихире/, и я знаю, как это непросто после переводов Цветаевой, Гелескула или П. Грушко. Это стихотворение переводила тоже. Повторюсь, Вы прочли его с огромным пиететом к оригиналу. Радовалась.

Зинаида Дырченко   25.09.2011 01:06     Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Вообще, моя интерпретация основывается на передаче ритма в первую очередь, по возможности, конечно, не отходя от смысла..Потому что стихи Лорки, по-моему, - ни что иное как Музыка, ну а тем более стихи о гитаре.. В его стихах мне порой смысл неясен, и приходится исходить из своего понимания..плюс начинающий испанский по самоучителю =) В единственной предыдущей рецензии на этот перевод меня как раз упрекали в выдумывании образов =)) Поэтому еще раз, большое Вам спасибо. С удовольствием бы прочла Ваши переводы, если они есть в Сети!

Хэлен Маклин   06.10.2011 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.