Сонет 41. Через Смерть к Любви
И ветер поле снежное метёт,
Как многоликих образов полёт
Пронзает ночь, как молний вереница,
Кусая море, яростно искрится,
Так мы обличья Смерти узнаём
За тусклым от дыхания стеклом –
Там шельфов шёпот, вечности граница.
Но к Смерти в отрицаньи одиноком
Взлетает Сила – огненна, легка,
Нежней голубки, звонче ручейка.
Душа, ты не дружна ли с этим богом,
Взметнувшим крылья на гумне высоком?
Кто этот бог? Любовь, наверняка?
Sonnet XLI.
Through Death to Love
Like labour-laden moonclouds faint to flee
From winds that sweep the winter-bitten wold, –
Like multiform circumfluence manifold
Of night's flood-tide, – like terrors that agree
Of hoarse-tongued fire and inarticulate sea, –
Even such, within some glass dimmed by our breath,
Our hearts discern wild images of Death,
Shadows and shoals that edge eternity.
Howbeit athwart Death's imminent shade doth soar
One Power, than flow of stream or flight of dove
Sweeter to glide around, to brood above.
Tell me, my heart, – what angel-greeted door
Or threshold of wing-winnowed threshing-floor
Hath guest fire-fledged as thine, whose lord is Love?
Свидетельство о публикации №109120300076