Singuratatea

Eu trec pierduta prin ruine,
Si-mi chem prietenii pe nume.
Singuratatea e o lume,
Creata numai pentru mine.

Un vid. Sperantele uitate
Din adincime ma mai cheama.
Aici, pe-un ascutis de lama,
Ma astepta singuratatea.

Cind am cazut in bezdna muta?
Cum s-a svirsit? In care clipa
Mi-a frint aripa dupa-aripa
Singuratatea absoluta?


Рецензии
а я свихнула моск... Поняла только слово "бездна" ))) и с уважением замолчала........
........., )))

Ирина Каменецкая   14.03.2012 21:04     Заявить о нарушении
хех)))
ему лет 15 уже как минимум)))
ну, перевод примерно такой:

хожу потеряно в руинах
по имени зову друзей
одиночество - это мир
созданный только для меня

пустота. забытые надежды
еще зовут из глубины
здесь, на лезвии бритвы
меня ждало одиночество

когда я упала в немую бездну?
как это свершилось? в какой миг
мне сломало крыло за крылом
абсолютное одиночество?

вот так, с истинно детским пафосом)))))

Рика Лиль   15.03.2012 06:25   Заявить о нарушении
ЗдОрово! Спасип за перевод, моск встал на место )))

Ирина Каменецкая   15.03.2012 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.