Пастернак - In everything I want to find...

In everything I want to find
Its core and meaning -
In work, in doubts of heart and mind,
My road's beginnings.

To find the essence of the past,
Its cause and purpose,
Foundations, roots, refined or crass,
The inner circuit.

And, grasping threads of chosen fates
Or deeds of others,
To live, to think, to love, to hate,
And to discover.

Oh, if my talent were divine,
Albeit by half, then
I would convey in just eight lines
The gist of passion,

Its lawless sins and late escapes,
Pursuits uncalming,
Its unexpectedness in haste,
And palms, and elbows.

I'd prove its ageless theorem
To every leper,
And I would carve its mighty name
In stone and paper.

With every fiber, I would grow
A field of verses,
With lime-trees standing in a row
That always blossoms,

And I would add a breath of mint,
Of roses, squandered,
Add haying, hedges, summer mists,
A sound of thunder.

Thus once Chopin encountered graves
And parks with longing,
And everything he took - he gave,
Creating wonders.

An artless game, a bitter pain
Ends in a triumph:
A bow that's drawn to pave the way
For lofty arrows.

_______________________________

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.

(c) Пастернак


Рецензии
I like the lightness of your verse
Its rhythm, its meter
Your worldly judgment that is terse
but never bitter

Great choice and masterful execution!

Беляева Дина   23.12.2009 19:44     Заявить о нарушении
Thank you, Dina! Good to hear from you again - and I am so glad that you liked this translation!

Кристина Девулите   23.12.2009 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.