Сумерки

Кровоточит зари распоротый живот.
Дымящаяся кровь стекаетт на холмы,
на плоский бледно-синий небосвод,
на оловянный блеск морской волны.

Утёсы - как собранье мокрых спин,
у пульта вечер - странный дирижер.
Он мачты скрип навязчивый, как сплин,
вплел в плеск волны и в чаек хриплый хор.

Над морем сумрак поднял серый стяг
и горизонт замкнул стальным кольцом.
На горизонте сумрачном маяк
нам кажется пурпуровым цветком.

И водоросли - волосы наяд -
колышутся, подхвачены волной.
И горьковатый йода аромат
расплескивает в воздухе прибой.

Вот, как тюлени, тучи улеглись,
и высыпали звезды, как роса.
Тяжелой поступью идёт по скалам бриз
и заглушает склянок голоса.





Перевод В. Столбова


Рецензии