Любовь неземная. Вильгельм Арент, 1864 - 1914?

Поцеловать мне одеяние твоё
Позволь, моя пречистая святая!
Только в тебе нашёл я счастье моё
И свет любви; я по тебе рыдаю.

Прошу, спаси меня от пустоты мирской!
Дай чувствам нашим слиться воедино!
И там, в стране любви чудесной, неземной
О вечности мы грезить будем зримо.
 
Даешь ты руку мне волшебную твою, 
Пред нами исчезают тени мира.
От края бездны ты возносишь жизнь мою
Ввысь, к вечному сиянию светила.

 
Wilhelm Arent (1864 - 1914?)

O lass' mich kuessen dein Gewand,
Du Einzige-Holde, Heilig-Reine,
Ich weiss: dass ich in dir nur fand
Der Liebe Glueck, nach dem ich weine.

Entsuehne mich vom irdischen Tand,
Ganz sei dein Fuehlen auch das meine,
Lass' in der Liebe Wunderland
Uns traeumen suess das Ewig-Eine.

Du gibst mir deine Zauberhand,
Tief unter uns stirbt das Gemeine –
Du fuehr'st mich an des Abgrunds Rand
Vorbei zum ewigen Sonnenscheine.


Рецензии
Здравстуйте, Борис. Мне понравился Ваш перевод. Когда читала третью строчку первого четверостишия, прочла не счастья, а счастия, по-моему звучит лучше, как Вам?
С самыми добрыми пожеланиями,

Фишер Марина   13.12.2009 01:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина!
Спасибо за Ваше внимание и рекомендацию. "Счастие" действительно звучит лучше, но, по-моему, в первой и третьей строке должно быть одинаковое количество слогов, т.е. 12. Как Вам кажется?
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   13.12.2009 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.