Симфония в Жёлтом. Оскар Уальд. Перевод

Жёлтой бабочкой омнибус на мосту
Медленно ползет, дрожжа в пути.
И, похожие на серых мошек рой,
Мельтешат прохожие вдали.

Толстым жёлтым шарфом лег туман.
Пристань в желтой шапке набекрень.
Баржи с сеном. Вязы Темпла там
Яшмой желтой озаряют день.

Темза плещется у ног волной,
Осени с тоской в глаза глядит,
И нефрита нитью золотой
Удержать, должно быть, норовит.


Рецензии
Обратил внимание на "перевод". Была попытка перевести симфонию в желтом,
а получились "Листья желтые над городом кружатся" .Все-таки Уайльд писал несколько о другом. Стихотворение неплохое, но к Уайльду имеет такое же отношение как Вестсайдская история к Ромео и Джульетте. Ниже привожу подстрочник .

Симфония в желтом

Омнибус пересекая мост
ползет как желтая бабочка
и здесь и там прохожие
выглядят как неугомонная мошкара

Большие баржи с желтыми стогами (сена)
двигаются от затененного причала
и как желтый шелковый шарф
толстый туман висит вдоль набережной

желтые листья начинают увядать
и трепетать на вязах возле Темпла
и на моих ногах нежно зеленая Темза
лежит как рифленый нефритовый стержень

Храмы вязов - ошибочное толкование. Темпл - район Лондона. И речь о вязах, растущих в этом районе. Ну и дополнительный катрен, в оригинале всего три.


Анатолий Фриденталь   15.09.2016 22:24     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.