Симфония в Жёлтом. Оскар Уальд. Перевод
Медленно ползет, дрожжа в пути.
И, похожие на серых мошек рой,
Мельтешат прохожие вдали.
Толстым жёлтым шарфом лег туман.
Пристань в желтой шапке набекрень.
Баржи с сеном. Вязы Темпла там
Яшмой желтой озаряют день.
Темза плещется у ног волной,
Осени с тоской в глаза глядит,
И нефрита нитью золотой
Удержать, должно быть, норовит.
Свидетельство о публикации №109120206185
а получились "Листья желтые над городом кружатся" .Все-таки Уайльд писал несколько о другом. Стихотворение неплохое, но к Уайльду имеет такое же отношение как Вестсайдская история к Ромео и Джульетте. Ниже привожу подстрочник .
Симфония в желтом
Омнибус пересекая мост
ползет как желтая бабочка
и здесь и там прохожие
выглядят как неугомонная мошкара
Большие баржи с желтыми стогами (сена)
двигаются от затененного причала
и как желтый шелковый шарф
толстый туман висит вдоль набережной
желтые листья начинают увядать
и трепетать на вязах возле Темпла
и на моих ногах нежно зеленая Темза
лежит как рифленый нефритовый стержень
Храмы вязов - ошибочное толкование. Темпл - район Лондона. И речь о вязах, растущих в этом районе. Ну и дополнительный катрен, в оригинале всего три.
Анатолий Фриденталь 15.09.2016 22:24 Заявить о нарушении