Оттуда, где запружены болящие реки...
От части меня, без которой ничтожество я,
Из края, который намереваюсь сделать известным, пусть сам одиноким останусь среди людей,
Голос мой резонирует в песне фаллоса,
В песне деторождения,
В песне нужды в красивых маленьких и тут же выросших детях,
В песне убедительных мускулов и соития их,
В песне подруги в постели, (о неодолимость тоски!
О, всякому к телу примериться поточнее! О, это больше всего остального, восхительна ты!)
От голодного самогрызства, поедающего меня днём и ночью,
От искр родственности, стараний застенчивых, пою их,
А ищу всяческого непознанного - я прилежно искал его во множестве лет,
Пою чистую песню сердца судорожного, биение наугад, впрочем,
Шаг к возрождению в тучной Природе или среди животных,
О том, о них и посылаю свои стихи-сообщения
О запахе яблок, лимонов, о спаривании птиц,
О грязи болот, о шлёпании волн,
О безумном натиске волн на сушу мой гимн,
Увертюра едва слышимая с напряжением нарастающим,
Приближением желанным и видом зрелого тела,
Пловец плывёт голым в бассейне или безвольный, на спине дрейфует,
Женские формы всё ближе, задумчивость, плоть любви заныла, дрожа,
Божественный лист пророчеств мне, тебе, каждому в силе попытки
Лицо, разные конечности, некий список сверху вниз, каким образом это волнует,
Мистический бред, безумие любви, решительная развязность,
(Придвинься я пошепчу тебе кое-что,
Я люблю тебя, ты полностью мною владеешь,
О это ты, окончания я избегну, и скорее прочь в свободу и беззаконие,
Пара ястребов на лету, рыб в море играющих не более беззаконны;)
Сквозь меня произрастает шторм неистовый, страсть и дрожь,
И клятва о нераздельности нас двоих, о женщине которая меня любит, которую я люблю
больше жизни, клятва как грязная брань,
(О с радостью ставлю всё на тебя,
Пусть пропаду, если быть тому,
Ты и я! Что для нас, если другие подумают,
И что есть другое всякое, кроме нас? Только, что мы любим друг друга, и замучаем друг друга,
если дОлжно так;)
От главного копира срабатывает устройство направляющее, растягивается мной, сосуд
наполнен,
Командует же мною полководец, он всем командует, беру с него позволение,
Со времени, что запустило спешный план, (но мялся долго я, пока не стало всё, как есть),
И с секса, с пола, с коробления, и звука лающего,
С уединения и с частых, одиноких изнываний моих,
Со многих близких лиц, среди которых подходящие не близко были,
С скольженья ручек нежного по мне, ими пронзания волос и бороды,
И с очень долгого поцелуя в губы, также, в грудь,
С секретного придавливания, которое пьянит меня и любого другого мужчину, теряющего
сознание от чрезмерности его,
Со знания мужа божественного работы, как стать отцом,
С чрезмерного восторга от облегчения победного, с объятий подруги с тобой, в одной
постели,
С движений-поэм глаз, рук, бёдер, и грудей,
С вцеплений дрожащих рук,
И с выгибов наклонённых и захватов,
И с одеяла мягкого, отброшенного в сторону,
И с человека, что тебя не хочет отпустить, и сам не хотешь уходить,
(Сейчас на миг мой нежный ждущий друг, и я вернусь),
С часа сияющих звёзд и упавших рос,
Из ночи промелькнувшей как миг, я всплыл и выпорхнул из неё,
Я отпраздновал действо божественное и дети готовы,
И ты приверженница своих чресел...
перевод с англ. - мой: W.Witmen "Leaves of Grass", BOOK IV. "CHILDREN OF ADAM" , "From Pent-Up Aching Rivers".
Свидетельство о публикации №109120200577