У. Шекспир. Сонет 130 Шестон 4

Моей любимой взор – не солнца свет, (С.Соколов)
Коралл затмит собой цвет алых губ, (А.Велигжанин)
Темнее снега милой кожи цвет, (К.Иванов)
А волос, точно проволока, груб. (С.Шестаков)

Цветов Дамаска – красно-белых роз (Третьяк-Неизвестных)
В помине нет у милой на щеках; (М.Иванова)
И не сравнится запах чёрных кос (О.Румер)
С тем ароматом, что живёт в духах. (П.Бобцов)

В её речах отраду нахожу, (А.Финкель)
Но музыка звучит куда милей. (Д.Лентин)
О поступи богинь я не сужу, - (Plus)
Богиня сердца ходит по земле. (А.Яни)

Но я клянусь – она прекрасней тех, (А.Кузнецов)
Кому сравнений ложь даёт успех. (А.Лукьянов)


Рецензии
... это - похоже на лего-конструкцию... это от каждого по строчке - в вашем исполнении...? (как - точно... тогда должны быть переведены - фразы... в точной последовательности... интересно...!

----------------
переложение сонет У. Ш. -130
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная
проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
-------------------
На...
(солнце...) Не - похожи...!!

... Глаза - любви - моей...

... И - грудь...
(не - нежно - белая...

(то - знак...!) Её - крови...

... Коралл - ещё - краснее...!!
(чем...) Цвет - любимых - губ...

... А - волос... (черный...!!) Проволока...

...

... На - ощупь - даже - груб...

...

Дамасские...

(я - розы...!) Вдыхая - созерцал...
... И - красные - и - белые...

Но...
(не - найти - зеркал...!!

Чтоб...
(на - щеках - любимых...) Цвет - розы...!

Отражал...

...

Дух...

(от - моей - возлюбленной...
... Тем - розам - уступает...!!

...

... Их - запах...
(много - сладостней...!) Дыханье - наполняет...

...

Внимать...
(люблю - я - голосу...!) Её...

... Что - говорит...

...

Но...

(хорошо - известно - мне...

... Что - музыка...

Звучит...!
(приятней...

... И - возвышенней...!

(а - иногда...

...

Молчит...

...

... Богини - поступь...
(никогда...!) Признаю - не - видал...!!

... Однако - же - любовь - моя...

Так...
(тяжело - Ступает...

Но...
Небом...

(я - клянусь...!!) И - полагаю...!

Что... (красотой...) Любовь - моя...
(ни - чуть - не - уступает...!!

...

(прелестнице - любой...!) Не - уступает...

...

(тем...!

... Кто - сравненьями... фальшивыми...!!

(оболган...

...

... От - счастья...!

(воспаряет...!!

18.01.11г.

Катерина Крыжановская   13.07.2012 11:58     Заявить о нарушении
Наверное, похоже.
Посмотрю как-нибудь ещё 8...

Сергей Шестаков   29.09.2010 20:18   Заявить о нарушении