Своим разбитым сердцем... из Э. Дикинсон

Вольный перевод  стихотворения Эмили Дикинсон

Своим разбитым сердцем я горжусь
Оно теперь узнало сладость боли.
Ночной подругою Луна мне поневоле
Ей в страсти и смирении признаюсь.
Другого мне не нужно компаньона.
Смотрю с тоской на чашу «на вечере»
Что можно разделить на самом деле?!
Вино и хлеб! Ни смеха и ни стона
Не поделить на капли или части.
Страданьем не подобна я  Иисусу,
И  не поддамся лживому искусу.
Любовь – не крест, а я в ее лишь власти.


Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!

 
Художник  Ремедиос Варо


Рецензии
Любовь – не крест, а я в ее лишь власти.

Так надо ли печалиться о том?
Мы осеним себя крестом...

Спасибо, Леночка! Как всегда, интересная тема, интересные мысли...

С нежностью Нина

Нина Тиллиман   05.12.2009 19:19     Заявить о нарушении
Мне кажется в этом мире только о любви и стоит печалиться...
Любви и радости тебе, Нинуля!
С теплом и благодарностью. Лена

Елена Косцынич 2   06.12.2009 09:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.