минутка

ЧАРЛЗ БУКОВСКИ
(амер., 1921-1994)

Перевод с английского (посвящается милой тёте Але из нашей славной страны Стихирии, моему любимому автору, глубоко вдумчивому читателю, а также моей тёзке*)

См. оригинал в:
Charles Bukowski, New poems, The people look like flowers at last,
HarperCollins Publishers, New York, 2007

минутка
«я всегда борюсь за каждую
минутку», - говорю жене.
а она начинает твердить мне,
как я ошибаюсь.
жёны склонны не
верить тому, что их мужья
говорят им.

минута – это нечто
святое.
я борюсь за каждую минутку
с самого детства.
и продолжаю бороться.
никогда мне не было скучно или
чтобы я не знал, что делать дальше.
даже когда я ничего не делаю,
я провожу время с пользой.

почему люди должны ходить
в парки отдыха или в кино,
или сидеть у телевизора,
или разгадывать кроссворды,
или устраивать пикники,
или навещать родственников,
или путешествовать,
или делать всё то,
что они делают –
выше моего понимания.
они калечат минуты,
часы,
дни,
всю жизнь.
и понятия не имеют, насколько
бесценна
каждая минутка.

я борюсь, чтобы постичь суть
своего времени.
это не значит, что
я не могу расслабиться
и отдохнуть часок-другой,
но это должно быть
моё решение.

бороться за каждую минутку – это
бороться за возможность, заложенную в
тебе самом,
чтоб твоя жизнь и твоя смерть
не были такими, как
у них.

не будь похожим на них
и ты будешь
жить.

минута за
минутой.
_________________________
* В детстве меня мама так ласково называла, и даже сейчас, когда я уже глубокий (ну, не такой уж глубокий, но, надеюсь, не мелкий и уж, во всяком случае, не мелочный) старик, очень близкие мне несколько человек продолжают меня так называть. Почти так же, Али, меня называют и мои многочисленные арабские друзья. Али (в переводе в зависимости от контекста – высокий, высочайший, всевышний), как известно, один из 99 эпитетов-имён Аллаха, которыми мусульмане всего мира называют практически всех своих новорожденных мальчиков.


Рецензии