Лишь сожалею об ушедшем
(вольная интерпретация)
Исчезнет все, что было прежде.
Всему споют «за упокой».
И щеголь в ношеной одежде
Пойдет с протянутой рукой.
Я позабыл прекрасных леди.
И золотарник весь истлел.
Что о былом мечтать и бредить!
Ведь сердцу тлеть теперь удел.
Страстей, любви желай возврата.
Но лента финиша видна.
Все сгнило, что цвело когда-то.
И паутиной седина.
Вернуть бы все, что было мило.
Но вял и немощен мой дух.
Осенний дождь шумит уныло.
И сырость будто из могилы.
И бытие смыкает круг.
________________________________
Конрад Айкен (Conrad Potter Aiken) «All lovely things»
All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
Come back, true love! Sweet youth, remain!
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither
Свидетельство о публикации №109120104109
Ева Раевская 02.12.2009 21:39 Заявить о нарушении
Жизнь коротка – небытие вечно.
С уважением, Владимир Скептик.
Владимир Скептик 02.12.2009 23:46 Заявить о нарушении