Шекспир. Сонет 21 перевод Г. Шкавронской

Нет, я не тот, кто, Музой вдохновлён,
В стихах рисует писанных красавиц,
Кто строф своих орнаментом пленён,
Чей пыл с огнём лишь можно сопоставить,
Кто восхваленья сыплет походя,
Сравнив любимых с Солнцем иль Луною,
С цветком апрельским первым, возгордясь,
С Земли богатством и морской волною.
О, я правдив в любви, о том мой сказ.
Поверь, моя любовь с огнём сравнима.
Так любит мать, чей свет не на показ -
Не ярче звёзд в просторе неба синем.

Зачем Любви мне цену набивать -
Мне никому её не продавать!

***
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

 


Рецензии
Да, здОрово! Ещё одна грань Вашего таланта. С уважением.

Виктор Трунтов   12.05.2010 07:38     Заявить о нарушении
Виктор, если бы вы знали, как мне приятен ваш отклик именно на сонет! Редко, кто интересуется этой стороной моего творчества, а переводы - это такой кропотливый труд и огромная ответственность перед автором, в данном случае - перед Шекспиром.
С огромной благодарностью за визит и пожеланиями доброго дня!

Галина Шкавронская   12.05.2010 09:05   Заявить о нарушении
Да, прочитав Ваши переводы, я был приятно удивлён, даже немного шокирован. УМНИЦА! До чего здОрово! Мне вот даже в голову этого не приходило.

Виктор Трунтов   12.05.2010 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.