Перевод 29 сонета Шекспира
Я плачу по своей отверженной душе,
И сотрясают небо тщетные мольбы,
И, глядя на себя, проклятья шлю судьбе.
Хотел утешиться надеждой, как другой,
Иметь друзей, красивое лицо,
Прельстившийся свободою чужой,
Не наслаждаюсь тем, что мне дано.
Средь этих мыслей тяжких и презренных
Вдруг образ твой мне душу прсветлит -
Она, как птица на заре, благословенна
К воротам райским с песней полетит.
И так богат любви твоей нектар,
Что недостоин и король принять сей дар.
февраль 2009, 17 лет.
Перевод С.Я. Маршака + оригинал: http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/29.htm
Свидетельство о публикации №109113006028