В. Шекспир сонет 7 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда _оно_ взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его _блистательное_ [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на _изношенной_ [утомленной]
колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка _пути_ и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь
сына.
Гляди: вздымает солнце над землёй,
Пылая дивно, голову свою -
Любуются прекрасною зарёй
И рады люди этому огню.
Пока восходит на небесный холм,
Как юноша в расцвете лучших лет,
Притягивает взоры - лик с теплом
Художник прославляет и поэт.
Потом дряхлеет, проходя зенит,
В карете старости поехав прочь,
А если кто-то вслед ему глядит -
Жалеет день, поняв, что скоро ночь.
Не будет сына, так умрёшь и ты -
Печальная кончина красоты.
Свидетельство о публикации №109113004235
С ЛЮБОВЬЮ. Твоя Наташа.
Наталия Солнце -Миронова 01.12.2009 11:19 Заявить о нарушении
С теплом, Саша.
Александралт Петрова 01.12.2009 11:32 Заявить о нарушении