Эрих Кестнер. Непонятая женщина
НЕПОНЯТАЯ ЖЕНЩИНА
Завязывая галстук, он увидел,
что говорит, не глядя на него,
представ в зеркально-отражённом виде,
она про сон свой, только и всего.
Ей снился сон, в котором в руку рану
она ножом себе наносит вдруг.
"...Ты рядом был, увидел и отпрянул.
Нож врезался как в хлеб. Кровавый круг
стал медленно расти, а мы молчали.
Боялись мы как-будто лишних слов.
Боялась, но надеялась вначале
на слово. Ты молчал. Пятно росло.
И вот уж на ковре в кровавой луже
лежу...: 'Приди на помощь, дорогой!'
Ты ищешь нож. Пропал. Уже не нужен!
Ты в мысли погружён. Чужой. Другой.
Ты только думаешь, что нужно взять бы,
да позвонить врачу, позвать бы, но...
сначала самому перевязать бы,
а сам ни с места. Смотриишь, как кино.
Я мёрзну, стынет кровь, а ты одежду
в охапку скрёб. -'Пора в бюро!' Ушёл.
И я одна осталась, без надежды.
И умерла. И было хорошо".
Завязывая галстук, он увидел,
речь кончилась, закончился разбор
его души в отображённом виде.
Достал расчёску, взялся за пробор.
(Переводено в феврале 1977. Опубликовано с пропуском пятого катрена в альманахе "Российские поэты. Книга первая". - М.:ООО "Литературный клуб" - 2010,- с.295-296)
Erich Kaestner
DIE UNVERSTANDENE FRAU
Er band, vorm Spiegel stehend, die Krawatte.
Da sagte sie (und blickte an die Wand):
"Soll ich den Traum erzaehlen, den ich hatte?
Ich hielt im Traum ein Messer in der Hand.
Ich hob es hoch, mich in den Arm zu stecken,
und schnitt hinein, als sei der Arm aus Brot.
Du warst dabei. Wir wagten nicht zu sprechen.
Und meine Haende wurden langsam rot.
Das Blut floss lautlos in die Teppichranken.
Ich hatte Angst und hoffte auf ein Wort.
Ich sah dich an. Du standest in Gedanken.
Da sagtest du: 'Das Messer ist ja fort...'.
Du buecktest dich. Doch war es nicht zu finden.
Ich rief: "So hilf mir endlich!" Aber du,
du meintest nur: 'Man mueste dich verbinden',
und schautest mir wie einem Schauspiel zu.
Mir war so kalt, als sollte ich erfrieren.
Du standest da, mit traurigem Gesicht,
und wolltest rasch dem Arzt telephonieren
und Rettung holen. Doch du tatst es nicht.
Dann nahmst du Hut und Mantel um zu gehen,
und sprachst: 'Jetzt muss ich aber ins Buero'.
und gingst hinaus. Und ich blieb blutend stehen.
Ich starb im Traum. Und war darueber froeh"...
Er band, vorm Spiegel stehend, die Krawatte.
Und sah im Spiegel, dass sie nicht mehr sprach.
Und als er sich den Schlips gebunden hatte,
griff er zum Kamm. Und zog den Scheitel nach.
1930
Свидетельство о публикации №109113000238
Спасибо за отклик, Сергей Сергеевич! Приятно, что Вы заинтересовались и моими старыми переводами, тем более, что ими мало кто интересуется, как и всякими переводами, наверное!
Петр Анатольевич Полетаев 10.07.2013 17:48 Заявить о нарушении